扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

[考研英语]阅读:温家宝2013年两会政府工作报告(五)

2013-03-11 00:00:00来源:网络
  六是深化重要领域改革,增强经济社会发展的内在活力。[/cn][en]Sixth, deepening reform in key areas and enhancing the vitality of economic and social development[/en]
  [cn]我们不失时机地推进改革,在一些重要领域取得重大进展。
  We lost no opportunity to carry out reform and achieved great progress in a number of key areas.
  大力推进财税体制改革,完善转移支付制度,全面建立县级基本财力保障机制,基层政府提供基本公共服务的能力有所提高;
  We vigorously reformed the fiscal and taxation systems, improved the system of transfer payments and established a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments across the country. County- and township-level governments became more capable of providing basic public services.
  由公共财政预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算组成的预算体系框架基本形成,预算外资金全部纳入预算管理;
  We put in place the basic framework of a system of budgets for public finances, government-managed funds, state capital operations and social security funds, and all extra budgetary funds were placed under budgetary management.
  统一内外资企业税制,实现增值税转型,实施成品油价格和税费改革,开展营业税改征增值税试点,改革资源税制度,财税体制对加快转变经济发展方式的促进作用增强。
  We unified the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises, implemented VAT reform, reformed pricing of refined oil products and related taxes and fees, carried out pilot projects to replace business tax with VAT, and reformed the resource tax system. This strengthened the role of the fiscal and taxation systems in accelerating the change of the growth model.
  全面深化金融体制改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革有序推进,
  We comprehensively deepened reform of the financial system. Specifically, we smoothly completed the transformation of large state-owned commercial banks into joint-stock companies and carried out reform of policy-based financial institutions in an orderly way.
  农村信用社改革成效明显,银行业新监管标准实施,创业板、股指期货和融资融券业务相继推出,
  We made notable achievements in reforming rural credit cooperatives, implemented new oversight and supervision standards in the banking industry, launched the ChiNext stock market, and introduced stock index futures and securities margin trading.
  保险业改革开放深入推进,人民币汇率形成机制不断完善,利率市场化和资本项目可兑换改革稳步推进,建立宏观审慎政策框架,扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。
  We deepened reform of the insurance industry and opened it wider. We improved the mechanism for setting the RMB exchange rate, made steady progress in making interest rates more market-based and promoting the RMB's convertibility under capital accounts, established a macro prudential policy framework, and expanded the use of the RMB in cross-border trade and investment.
  我国银行、证券、保险业的抗风险能力和国际竞争力显著提升,为成功应对国际金融危机冲击奠定了坚实基础。
  China's banking, securities and insurance industries became significantly more resilient to risks and internationally competitive, and they underpinned our successful response to the global financial crisis.
  国有企业改革不断深化,素质提高,竞争力明显增强。
  Reform of state-owned enterprises deepened, their performance improved and their competitiveness was significantly enhanced.
  制定鼓励和引导民间投资健康发展的指导意见和实施细则,非公有制经济发展环境不断改善。
  We formulated the Guidelines on Encouraging and Guiding the Sound Development of Non-governmental Investiment and rules for their implementation, and the environment for the development of the non-public sector of the economy improved.
  建立生态补偿制度,开展排污权和碳排放权交易试点。
  We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out trials for trading pollution discharge and carbon emission rights.
  事业单位分类改革积极推进。
  We carried out function-based reform of public institutions.
  七是坚定不移扩大对外开放,全面提升开放型经济水平。
  7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance ofthe open economy
  我们积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略,
  We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets.
  进出口总额年均增长12.2%,从世界第三位提升到第二位,
  During the past five years, China's import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.
  其中出口额跃居世界第一位,占国际市场份额比2007年提高2个多百分点,进出口结构优化,贸易大国地位进一步巩固。
  China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007. China's import and export mix improved; and its status as a trading power was further strengthened.
  五年累计实际利用外资5528亿美元,利用外资的结构和布局明显优化,质量和水平显著提升。
  Over the past five years, we utilized US$ 552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure and distribution of this investment, and made much better use of it.
  加快实施“走出去”战略,鼓励各类企业开展对外投资和跨国经营,
  We quickened the implementation of the "go global" strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas.
  非金融类对外直接投资从2007年的248亿美元上升到2012年的772亿美元,年均增长25.5%,跻身对外投资大国行列。
  Non-financial outward direct investment increased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at an average annual rate of 25.5%. This turned China into a major overseas investor country.
  对外开放有力促进了我国经济发展和结构优化,吸收了先进技术和管理经验,增加了就业和职工收入,也为推动世界经济复苏作出了重要贡献。
  Opening up vigorously stimulated China's economic development and structural improvement, brought in advanced foreign technologies and managerial expertise, and increased employment and workers' income, and also made an important contribution to global economic recovery.

本文关键字: 考研英语阅读

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料