扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

[考研英语]阅读:温家宝2013年两会政府工作报告(六)

2013-03-12 00:00:00来源:网络
  八是切实加强政府自身建设,进一步深化行政体制改革。
  8. Effectively strengthening governance and deepening reform of the administrative system
  推进政府机构改革,初步建立职能统一的大部门体制框架。
  We proceeded with the reform of government agencies and put in place the basic institutional framework for establishing larger government departments that integrate the functions smaller ones had performed.
  我们始终把实行科学民主决策、坚持依法行政、推进政务公开、健全监督制度、加强廉政建设作为政府工作的基本准则。
  We always observed the following basic norms in exercising governance: making policy decisions scientifically and democratically, conducting administration in accordance with the law, promoting transparency in government operations, improving the oversight system and upholding integrity.
  在规范行政权力运行,建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府方面,采取了一系列新举措,迈出了新步伐。
  We adopted new measures and made new progress in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government.
  坚持科学决策、民主决策、依法决策,健全公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查和集体讨论决定等政府决策程序。
  We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, and collective discussion.
  深化行政审批制度改革,五年中分两轮取消和调整行政审批事项498项,
  We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years.
  国务院各部门取消和调整的审批项目总数达到2497项,占原有审批项目的69.3%。
  Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% ofthe original total.
  大力推动政务公开,重点推进财政预算决算公开和公务接待、公务车购置使用、因公出国出境经费公开,
  We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes.
  让人民群众更加全面地了解政府工作,更加有效地监督政府行为。
  This made it possible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations.
  审计监督的力度越来越大,成效越来越明显。全面加强反腐倡廉建设,加强领导干部廉洁自律的监督管理。
  Auditing oversight was intensified and became more effective. We comprehensively intensified efforts to fight corruption and build a clean government, and strengthened oversight and supervision of leading officials to ensure that they maintain personal integrity and are self-disciplined.
  探索建立政府绩效管理制度,建立并切实执行以行政首长为重点的行政问责制度,努力提高行政效能。
  We took steps to put in place a system of performance-based management of government officials, established and earnestly enforced the system of governance accountability focusing on leading government officials, and improved efficiency in governance.
  各位代表!
  Fellow Deputies,
  五年来,我们贯彻民族区域自治法,支持少数民族和民族地区发展的政策体系更加完善,民族团结进步事业焕发出新的蓬勃生机。
  Over the past five years, we implemented the Law on Regional Ethnic Autonomy, improved the policy system for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and infused new vitality into the cause of promoting unity and progress of ethnic groups in China.
  全面落实宗教信仰自由政策,宗教事务管理的法制化、规范化水平进一步提升。
  We comprehensively carried out the policy on freedom of religious belief and managed religious affairs on a more law- and procedure-based basis.
  认真贯彻侨务政策,依法保护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,侨务资源的独特优势得到进一步发挥。
  We implemented the policy on overseas Chinese affairs in both letter and spirit, protected the legitimate rights and interests of overseas Chinese and those who have returned to China and their families; and we put their unique strengths to better use.
  国防和军队建设开创新局面。
  New progress was made in strengthening national defense and the armed forces.
  中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强,
  Major achievements were made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. The armed forces made coordinated and all-around progress in becoming more revolutionary, modernized and procedure-based.
  军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。
  They deepened their military preparedness, greatly enhanced their ability to carry out their historic mission in the new stage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks.
  港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。
  We strengthened our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan. Hong Kong and Macao are thriving and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland reached a new height.
  推动两岸关系实现重大转折,两岸直接双向“三通”全面实现,签署实施两岸经济合作框架协议,
  We achieved a major transition in relations between the two sides of the Taiwan Straits. Complete, direct and two-way links of mail service, transport and trade were established, and the Economic Cooperation Framework Agreement was signed and is being implemented.
  形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。
  This extended cross-Straits exchanges to all areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.
  全方位外交取得新的重大进展。
  Major new progress' was made in China's all-around diplomacy.
  我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国—东盟自贸区,
  We vigorously developed our relations with other major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with our neighbors, and successfully established the China-ASEAN Free Trade Area.
  推动上海合作组织等区域合作机制发展,深化同广大发展中国家的传统友谊与合作,
  We spurred the development of the Shanghai Cooperation Organization and other mechanisms for promoting regional cooperation, and deepened our traditional friendship and cooperation with other developing countries.
  积极参与应对国际金融危机、气候变化等全球性问题的国际合作,推动解决国际和地区热点问题,
  We actively participated in international cooperation on global issues like the global financial crisis and climate change and helped resolve international and regional hot-spot issues.
  为我国改革发展稳定营造了有利的国际环境,为世界和平稳定发展繁荣作出重要贡献。
  We thus fostered an international environment favorable for China's reform, development and stability and made a significant contribution to world peace, stability, development and prosperity.
  各位代表!
  Fellow Deputies,
  过去五年取得的成就来之不易。这是党中央总揽全局、正确领导的结果,是全党全国各族人民齐心协力、艰苦奋斗的结果。
  Our achievements over the past five years did not come easily. We owe them to the broad vision and correct leadership of the party Central Committee and the concerted efforts and arduous work of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.
  我代表国务院,向全国工人、农民、知识分子、干部、解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,表示诚挚的感谢!
  On behalf of the State Council, I extend my sincere gratitude to all workers, farmers, intellectuals, officials, and members of the People's Liberation Army, armed police and public security police.
  向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和其他各界人士,表示诚挚的感谢!
  I extend my heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and leading figures in all sectors of society.
  向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!
  I express my sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, as well as overseas Chinese.
  向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!
  I also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported China's modernization drive.
  我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。主要是:
  We are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. In particular:
  发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出;
  Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.
  经济增长下行压力和产能相对过剩的矛盾有所加剧;
  There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.
  企业生产经营成本上升和创新能力不足问题并存;
  There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.
  财政收入增速放缓和政府刚性支出增加的矛盾凸显;
  The growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.
  金融领域存在潜在风险;
  There are potential risks in the financial sector.
  产业结构不合理,农业基础依然薄弱;
  There are potential risks in the financial sector. The agricultural foundation is still weak.
  经济发展与资源环境的矛盾日趋尖锐;
  Economic development is increasingly in conflict with resource conservation and environmental protection.
  城乡、区域发展差距和居民收入分配差距较大;
  The development gap between urban and rural areas and between regions is large, and so are income disparities between individuals.
  社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安等关系群众切身利益的问题不少,
  Social problems have increased markedly, and many problems in the areas of education, employment, social security, medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, and public order affect people's vital interests.
  部分群众生活困难;
  Some people still lead hard lives.
  制约科学发展的体制机制障碍较多;
  There are many systemic and institutional obstacles to developing in a scientific way.
  政府职能转变不到位,一些领域腐败现象易发多发。
  The transformation of government functions has not been fully carried out, and some areas are prone to corruption.
  这些问题,有些是长期积累的,有些是经济社会发展过程中出现的,有些是政府工作中的缺点和不足造成的。
  Some of these problems have built up over time, while others have emerged in the course of economic and social development, and still others have been caused by inadequacies and weaknesses in our government work.
  我们要以对国家和人民高度负责的精神,更加努力做好工作,加快解决这些问题,决不辜负人民的期望!
  We should have a strong sense of responsibility toward our country and people, work harder and solve these problems more quickly in order to meet people's expectations and never let them down.

本文关键字: 考研英语阅读

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料