扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2014考研英语翻译满分法宝 巧妙解决

2013-08-13 13:15:21来源:育路考研网

只有一定的词汇量就想拿满分是远远不够的,还需要同学们多加练习。平时可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。这样长时间的积累很在很大程度上提高同学们翻译的能力,下面太奇考研英语辅导老师总结了翻译应对策略,希望能够对同学们有所帮助。

  首先有两点:1、英语翻译的正确率在于英语语法的熟练运用,英语语法的运用重在理解英语的语法结构、逻辑结构。2、避免中式翻译英语,站在美式思维的角度来适当的调整翻译思维。

  一、理解原句将句子切分 进行简化分析

  (1)主干与修饰成分要分开

  (2)主句与从句要分开

  (3)并列成分要分开

  (4)不定式的符号要分

  (5)过去分词和现在分词要分开

  (6)用标点符号进行拆分

  拆分句子:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

  (5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

  二、直译、只加不减原则

  1、直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

  2、因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

  三、学会词义推敲

  根据自己平时词汇也语法运用的积累,可能不太熟练,但也不要放弃,学会词义推敲,平时也注意做这方面的训练。

  四、顺译法与逆译法

  根据语法要求英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

  五、根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

本文关键字: 2014 考研英语 翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料