扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015年考研英语句子翻译精练(四)

2014-06-11 14:30:41来源:新东方在线编辑整理

 考研英语翻译最重要的是把握句子机构,直击重点翻译。把也就是说把句子的结构划分清楚,然后重难点翻译捋清,整个句子就可以通顺的翻译出来,再加以渲染和润色即可。新东方在线小编奉上一些句子翻译练习,附有解说,希望广大考生能够通过这些例子提高自身翻译技巧

  2015年考研英语翻译精练(四)

  1、Not everyone can interact with such persistence and over long hours, but those who do, pride themselves on a distinctive ability that contributes mightly to the running of the organization.

  参考答案:

  要点:该句是由but连接的并列句。interact意思是“互相作用”、“互相影响”。在此,可引申为“打交道”。who do是those的定语从句。running 指机构的“运行”、“运转”、“管理”。

  译文:不是每个人都能以这样的毅力长时间与人打交道,但那些能够这样做的人,为自己有能对该机构的管理作出巨大贡献的出色才能而感到自豪。

  2、It is the admission of ignorance that leads to progress, not so much because the solving of a particular puzzle leads directly to a new piece of understanding but because the puzzle-if it interests enough scientists-leads to work.

  参考答案:

  要点:这是主从复合句。在主句中it is... that...为强调句型,强调主语部分。主句的主干是the admission of ignorance leads to progress。在第二个because从句中,if it interests enough scientists是插入语,构成主谓分隔。

  译文:正是承认无知才促进了人类进步。这并不全是因为解决某一个特别的难题就能直接帮助人们理解一些新知识,而是因为这难题之谜-如能使更多的科学家们感兴趣-可以促使人们努力探索。

  3、Extraordinary creative activity has been characterized as revolutionary, flying in the face of what is established and producing not what is acceptable but what will become accepted.

  参考答案:

  要点:flying in the face of...和producing not...为并列分词短语,作表原因的状语。producing后的not what is acceptable but what will become accepted也是并列成分,作producing的宾语。flying in the face of...是“悍然不顾,公然违抗”之意。英文的被动句译成汉语的主动句,用泛指人称代词“人们”作主语。

  译文:人们把非凡的创造性活动描绘成具有革新精神,它不但向已被公众确认的东西提出挑战,而且创立的不是现在能接受的而是将会被接受的东西。

  4、In short,the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.

  参考答案:

  要点:本句的主要结构the image...is...cartoon scene...。that引导的是限定性定语从句,修饰image。sitting...是现在分词短语作定语,修饰man。with a newspaper...his face是介词短语作状语,修饰sitting,表示伴随状况。while引导的是状语从句。wanting...是现在分词短语作状语,表伴随状况。

  译文:简言之,最能体现目前这种危机的是一个典型的卡通画面:一个男人坐在早餐桌旁,手中拿着一张报纸看着,而一个女人愤怒的盯着报纸背面,渴望与他交谈。

  5、The 11 euro members' rights to inflate, to finance budget deficits by printing money, to boost exports temporarily by currency devaluation are being handed over to the new European Central Bank(ECB)in the most powerful way possible,by treaty.

  参考答案:

  要点:这是个简单句,主干结构是The 11 euro members' rights are being handed over to ECB。三个并列的不定式短语to inflate,to finance...和to boost...是rights的定语,因英文的短语太长,翻译时可将其后置或采用举例的方式逐一列出。

  译文:11个欧元成员国的某些权利,如物价上涨、增加印钞以调节财政赤字、暂时货币贬值以刺激出口等等,均通过最有力的方式-条约转让给了新成立的欧洲中央银行。

  温馨提示:要想提高考研英语翻译能力,最好的方法就是多做练习,多总结。俗话说得好,熟能生巧,就是要考生通过量的练习,达到质的飞跃。最后,祝愿所有备战2015年考研的同学都能够坚持到底,赢得最终的胜利!

书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维 (2015)考研英语拆分与组合翻译法

课程推荐: 2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班

2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班

2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料