扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015年考研英语句子翻译精练(十)

2014-06-11 14:44:44来源:新东方在线编辑整理

 考研英语翻译最重要的是把握句子机构,直击重点翻译。把也就是说把句子的结构划分清楚,然后重难点翻译捋清,整个句子就可以通顺的翻译出来,再加以渲染和润色即可。新东方在线小编奉上一些句子翻译练习,附有解说,希望广大考生能够通过这些例子提高自身翻译技巧

  2015年考研英语翻译精练(十)

  1、The difficulties that would have to be encountered by any one who attempted to explore the Moon——assuming that it was possible to go there——would be incomparably greater than those that have to be faced in the endeavour to reach the summit of Mount Everest.

  参考答案:

  要点:该句的主干结构是The difficulties...would be incomparably greater than those...。两个破折号之间的部分是插入语,修饰who引导的定语从句。those指代difficulties。不定式短语to reach...修饰the endeavour。

  译文:对于任何试图探索月球(假定到月球是可能的)的人来说,他们要遇到的困难之大,绝非攀登珠穆朗玛峰遇到的困难可以比拟的。

  2、But even he was unable to discover how long the gorilla lives,or how or why it dies,nor was he able to define the exact social patterns of the family groups,or indicate the final extent of their intelligence.

  参考答案:

  要点:本句前半句中or how or why it dies位于表示否定意义的unable后,相当于and he was unable to discover how it dies and he was unable to discover why it dies,翻译时将这里的or译为“以及”,更合乎汉语习惯。后半句中nor后面的or不宜译为“或者”,而应将or indicate译为“也未能说明”。nor was he...为倒装结构。

  译文:可是连他也未能弄清楚大猩猩能活多久、怎样死亡以及死亡的原因是什么,他也不能肯定其家族群居的确切方式,也未能说明它们智力的最高程度。

  3、I have never been able to find in any man's book or any man's talk anything convincing enough to stand up for a moment against my deep-seated sense of fatality governing this man-inhabited world.

  参考答案:

  要点:in any man's book or any man's talk是结构,要提前翻译。convincing enough to stand up for a moment against my deep-seated sense of fatality governing this man-inhabited world修饰anything。for a moment是“目前,眼下”的意思。stand up against是“面对反驳”的意思。

  译文:我从来没能在任何人的著作里或谈话中找到足以令人信服的证据,来反驳我有关主宰人类社会的、根深蒂固的宿命论。

  4、Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun.

  参考答案:

  要点:这是一个复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body。介词except引起的短语作状语。在介词短语like our own后面省略了planets。revolving引导的现在分词短语作定语,修饰our own (planet)。翻译时根据汉语习惯,将状语提前译出。

  译文:事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外,我们并不知道其他天体形式的存在,以及在这些天体上是否有对生命适宜的条件。

  5、It is of interest to note that the US consumes more than one-half of the world's supply of energy,the continent of Asia only 1/20.

  参考答案:

  要点:that引导的句子是note的宾语从句。该宾语从句由两个子句构成,一个是the US consumes more than one-half of the world's supply of energy,另一个是the continent of Asia only 1/20。后一个子句是省略句,补全为(and)the continent of Asia(consumes)only 1/20 (of the world's supply of energy).翻译时应把省去的部分补全。of interest相当于interesting。

  译文:值得注意的是,美国的能源消费量占世界的一半以上,而亚洲大陆能源消费只有世界消费量的1/20。

  温馨提示:要想提高考研英语翻译能力,最好的方法就是多做练习,多总结。俗话说得好,熟能生巧,就是要考生通过量的练习,达到质的飞跃。最后,祝愿所有备战2015年考研的同学都能够坚持到底,赢得最终的胜利!

书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维 (2015)考研英语拆分与组合翻译法

课程推荐: 2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班

2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班

2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料