扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015年考研英语翻译练习(text 7)译文+解析

2014-08-15 11:54:22来源:新东方在线编辑整理

考研英语翻译注重考生的词汇、语法、逻辑和行文组织能力,同样也注重考生的知识面广度和深度。要想提高翻译能力不能纸上谈兵,最重要的还是要多练多总结。新东方在线小编分享翻译练习篇章及全译文解析,希望大家认真做题和理解。

2015年考研英语翻译练习(text 7)译文+解析

  翻译题解:

  71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

  句子分析:

  第一、句子可以拆分为三段:Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts.

  第二、句子的结构:

  1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the help of...

  2)两个宾语各带有of短语作定语。

  3)specialized scientists后面的短语such as...是其定语。

  第三、词的处理:

  Under modern conditions 在现代条件下

  requires 需要

  varying measures (程度)不同的措施

  centralized control 中央控制,中央调控

  and hence 因此,从而

  specialized scientists 专门科学家,专家

  operational research experts 运行研究专家,运筹学家

  完整的译文:

  71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。

  72) Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  句子分析:

  第一、句子可以拆分为三段:Furthermore it is obvious / that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, / and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  第二、句子的结构:

  1)主干结构是it is obvious that..., and that...形式主语和两个主语从句。

  2)两个that从句都是简单的主谓宾结构句。

  3)this指代前面的宾语中心词efficiency。

  第三、词的处理:

  Furthermore 再者,另外

  it is obvious that (固定译法)显而易见的是

  the strength of a country's economy 一个国家的经济实力

  is directly bound up with 与……直接(密切)相关

  the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率

  in turn 反过来

  rests upon 有赖于,取决于

  scientists and technologists of all kinds 各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员

  完整的译文:

  72)再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

  73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

  句子分析:

  第一、句子可以拆分为五段:Owing to the remarkable development in mass-communications, / people everywhere are feeling new wants / and are being exposed to new customs and ideas, / while governments are often forced to introduce still further innovations / for the reasons given above.

  第二、句子的结构:

  1)主干结构是:原因状语Owing to..., people are feeling ... and are being..., while governments are often forced to...句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是"而"。

  2)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语are feeling... and are being...

  3)第二个主句的谓语是被动语态。

  4)for the reasons given above是第二个主句的原因状语。

  第三、词的处理:

  owing to 因为,由于

  mass-communications 大众通讯

  people everywhere 所有的人,各地的人

  new wants 新的需求(要求,需要)

  being exposed to 接触到,感受到

  customs and ideas 习俗和思想

  introduce 推出,采取,施行

  innovations 革新,革新措施

  for the reasons given above 由于上述原因

  完整的译文:

  73)由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

  74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

  句子分析:

  第一、句子可以拆分为三段:in the early industrialized countries of Europe / the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, / whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

  第二、句子的结构:

  1)主干结构是复合句the process of industrialization...was spread over nearly a century, whereas...连词whereas "而",表示对比。

  2)破折号中间的短语是附加成分,修饰主语中心词process,其中social patterns后面that followed是一个定语从句。

  3)因为是两个对比句,所以可以根据上下文判断:两个句子的谓语spread over和undergo意思相近,the same process等于the process of industrialization.

  第三、词的处理:

  industrialized countries 工业化国家

  the process of industrialization 工业化进程,工业化过程

  with ...that followed 随……而来的,以及

  far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化

  social patterns 社会结构

  spread over 持续,延续

  nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪

  a developing nation 一个发展中国家

  undergo 经历

  in a decade or so 在10年左右的时间

  完整的译文:

  74)在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。

  75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  句子分析:

  第一、句子可以拆分为三段:Additional social stresses may also occur / because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-/themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.第二、句子的结构:1)主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语。整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后。

  2) because of后面有两个宾语the population explosion or problems

  3)名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements

  4) themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。

  第三、词的处理:

  Additional social stresses 新的(额外的)社会压力

  occur 出现,产生

  population explosion 人口猛增,人口爆炸

  arising from 由……引起,产生于,来自于

  mass migration movements 大量人口流动

  migration 流动,迁移

  modern means of transport 现代交通工具

  means 工具,手段,途径

  完整的译文:

  75)由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

  参考译文

  世界各国政府都认为,人民的幸福主要依赖于社会的经济实力和财富。(71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。(72)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。这就意味着,各国政府得越来越多地干预这些部门以便提高产量并确保产品会得到最好的利用。例如,政府可以用各种方法来鼓励研究,其中包括建立自己的研究中心;政府可以改革教育结构,或以政府干预来减少自然资源的消费量、开发迄今未被利用的资源;或者政府可以在日益增加的与科学、经济学和工业有关的项目中直接进行协作。无论如何,所有这些政府干预主要有赖于科学方面的咨询和各种类型的科技人才。

  (73)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。而同时,全世界的正常的社会变革速度与过去相比大大加快了。(74)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一世纪之久,而如今一个发展中国家在10年左右就可能完成这个过程。(75)由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。由于这些因素的结果,政府正越来越多地依靠生物学家和社会科学家来安排适当的规划,并付诸实施。

  八月伊始,部分高校2015年考研招生简章已经发布,请广大15年考生关注,预计到8月底9月初,2015年全国硕士研究生招生简章会陆续发布完成,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮助考生及时了解目标院校招生政策及信息。

本文关键字: 201年考研 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料