扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语阅读英文原刊《经济学人》:德国政治

2014-08-20 15:42:34来源:新东方在线编辑整理

  2015考研英语复习正是强化复习阶段,考研英语阅读在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。新东方名师范猛老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。

  German politics

  德国政治

  For curvy cannons and extra sleep

  为了更短的枪炮和额外的睡眠

  The election of a satirical party to the EuropeanParliament speaks volumes

  一个讽刺党派为了进入欧盟议会进行选举是很有意义的

  The chairman and the faux fanatics

  党派领导人和“粉丝”

  “SATIRE cannot have any consequences,” argued Martin Sonneborn in his masters thesis in1994. Almost by accident, he has proved himself wrong. Die Partei, the elaborate joke of aparty he heads, won 0.62% of the German vote in the elections for the European Parliamentin May. That was enough for Mr Sonneborn to win a seat.

  1994年马丁·索恩伊博在他的硕士毕业论文中宣扬“讽刺是没有任何意义的!”但是出乎意料的,他却证明自己的言论是错误的。他领导的Die Partei“政党”就是一个讽刺性政党,这对他来说无疑是一个精心准备的玩笑。今年5月在德国举行的欧洲议会选举投票中,索恩伊博领导的政党赢得了0.62%的选票。那已经足够让索恩伊博赢得一个席位了。

  The Party mimics the grandiosity of the Nazi and East German communist parties. Its muchlonger official name mentions animal rights and the “promotion of elites”. Mr Sonneborn isits GroVaZ. The Party, he proclaims, is “always right”.

  该党派模仿纳粹以及东德社会主义政党的“壮举”。事实上,它更加冗长的官方名称更着重于维护动物权利和“发展精英阶层”。而索恩伊博先生则是它的终生荣誉主席。在该党中,他所说的一切都是“正确的”。

  Its platform has evolved since its founding in 2004. Early on it advocated a war ofaggression against Liechtenstein and the rebuilding of the Berlin Wall. Lately it has becomeless bellicose. It wants to get rid of daylight-saving time while continuing to set the clocksback every autumn, giving Germans an extra hour of sleep. As a member of the EuropeanParliament Mr Sonneborn plans to revive the EU's infamous cucumber-curvature law . Butnow it will apply to weapons exports and will promote curviness rather than discouragingit: every 10cm of gun or tank barrel will have to curve by 2cm.

  从它2004年成立起,它的活动范围一直在发展。早期,它甚至一直鼓动对列支敦士登的侵略战争和重建柏林墙。随后它变得不那么好战了,转而追求去除夏令时,在每个秋天将钟表时间向后拨以给德国人民额外一小时睡眠时间。成为欧盟议会一员之后,索恩伊博居然计划恢复欧盟臭名昭著的农产品外观出口限制法案。但是现在,它们将目光投向了武器出口条例,开始推荐改装出口而不是禁制:每把枪支长度或者坦克的油桶将在被削减2厘米后再出口。

  The Party's big theme, though, is “the transcendence of Inhalte”, a word which translates as“issues” or “content”. Mr Sonneborn campaigns for contentlessness before standing-room-onlycrowds at cabaret-style book launches and at rallies of faux-fanatical supporters.

  尽管该党派的主基调是“卓越的Inhalte””,但是索恩伊博总是在人山人海的人群前为一些毫无意义的事情抗争,要么是在歌舞表演式的新书发布会上,要么是在“粉丝”集会上。

  That message has a particular resonance now, with Germany's two biggest parties—AngelaMerkel's Christian Democratic Union and the Social Democratic Party—governing together ina “grand coalition”. One calls itself centre-right, the other centre-left. Normally they are fiercerivals. But in moments of honesty and inebriation even their members admit they can nolonger tell the difference. Mr Sonneborn celebrates this ideological and stylistic sameness. “We do modern turbo politics, by going in no direction much faster” than the mainstreamparties, he says.

  这些言论现在有了实际上的共鸣者,因为众所周知,德国两个最大的政党—默克尔的基社盟和社民党组成了“大联盟”共同执政。而它们两者一个宣称自己是右倾政党,另一个则自称左倾派。通常意义上两者应该是水火不容的。但现在,说实话,无论是从哪一方面即便是他们各自的追随者也没办法区分清楚。索恩伊博为这种意识形态和语言上的同化而鼓掌。他表示:“我们正运行的是现代混合政治,通过无目的的前进,相比传统政党我们能前进得更快。”

  Mr Sonneborn's American equivalent is Stephen Colbert of “The Colbert Report”, amock-news show on a comedy channel. Both assume a political persona and rarely stepout of it. Unlike Mr Sonneborn's turbo-centrist, Mr Colbert's on-screen character is a lovablyderanged right-winger who would do well with the real-life audience of Fox News if he tradedhis irony for earnestness. “Satire is not comedy,” says Mr Sonneborn. “It has aggressivemomentum.” In America, that means mocking partisanship. In Germany, the target is thefeatureless blob that passes for party politics.

  在美国,索恩伊博的同道中人就是斯蒂芬·科尔伯特,他是某个喜剧频道的一个讽刺新闻节目——“科尔伯特报告”的主持人。两者都假定自己是一个政治家但却极少真正涉足政治。不同于索恩伊博的中立主义,科尔伯特在荧幕上表现的是一个可爱的,滑稽的右翼分子。如果他用自己的讽刺行为去换取观众的热心,他就能和福克斯新闻的真实观众们极好地相处。索恩伊博表示,“讽刺并不只有哗众取宠的成分,它同时也富有一定的攻击性。”在美国那只是意味着党派性偏见和讽刺。而在德国,它目标则放在了被误认为是党派政治行为的一些平淡无奇琐事上。

  1.get rid of 摆脱,除去

  Get rid of the distractions around you.

  除去周围分散你注意力的事物。

  We must try to get rid of our blindness and raisethe level of our political awareness.

  我们必须努力摆脱盲目性,提高我们的政治觉悟。

  2.continue to 继续

  At the moment, we continue to do what we do.

  目前我们会继续做我们应该做的。

  The answer to the question of/whether we should continue to hold the meeting as planneddepends in part on when the epidemic disease is curbed.

  问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

  3.plan to 计划

  Father vetoed our plan to buy a new car.

  父亲不同意我们购买新汽车的计划。

  They referred their plan to the management.

  他们将计划提交管理部门。

  八月伊始,部分高校2015年考研招生简章已经发布,请广大15年考生关注,预计到8月底9月初,2015年全国硕士研究生招生简章会陆续发布完成,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮助考生及时了解目标院校招生政策及信息。


新东方名师考研课程直播 购买进行中

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料