扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语阅读英文原刊《经济学人》:欢喜冤家

2014-08-21 11:29:02来源:2015考研 考研 考研英语 经济学人

  2015考研英语复习正是强化复习阶段,考研英语阅读在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。新东方名师范猛老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。

  Dwight Eisenhower and Richard Nixon

  德怀特·艾森豪威尔和理查德·尼克松

  The odd couple

  欢喜冤家

  They were more alike than is often thought

  他们的相似之处比人们通常想的要多

  Take a few swings

  挥几杆

  Ike and Dick: Portrait of a Strange Political Marriage. By Jeffrey Frank.

  书名:《艾森豪威尔和尼克松:一场奇特的政治联合》作者:Jeffrey Frank

  BETWEEN 1933 and 1977 only two Republican presidents were elected, Dwight Eisenhowerand Richard Nixon. They are often seen as opposites: the hero and the crook. Eisenhower wasthe genial, selfless five-star general who seemed to float above the fray of party politics.Nixon was the cold, conniving liar, paranoid and petty. Jeffrey Frank, a former senioreditor at the New Yorker, has written a book about the unlikely duo, which offers a morenuanced portrait of their personalities. Though they disagreed about politics and struggled toget on, Ike and Dick were more alike than is often thought.

  1933至1977年间,只有两名共和党人士当选总统,他们就是德怀特·艾森豪威尔和理查德·尼克松。人们通常认为他俩的为人截然相反—一个是英雄,一个是坏蛋。在人们眼中,艾森豪威尔是一名和蔼可亲、无私奉献的五星上将,似乎总是置身于党派间斗争之外;尼克松则是一个冷酷无情、精于暗算、生性多疑、心胸狭窄的骗子。曾在《纽约客》任资深编辑的Jeffrey Frank写了一本书,内容就是关于这两位并不像搭档的双人组合,该书更加细致地描述了他们的性格。虽然他俩在政治上各执己见、关系也处的不是太好,但艾森豪威尔和尼克松的相似之处比人们通常认为的要多。

  Eisenhower picked Nixon as his vice-presidential nominee in 1952 because he had qualitiesIke lacked. The old warhorse from Kansas needed someone young and nakedly political. Ananti-communist would satisfy the party and a Californian would help to win over the GoldenState. Nixon it was. It did not matter so much that the pair squabbled. They won 39 out of 48states and 55% of the popular vote.

  1952年,艾森豪威尔指定尼克松为他的副总统候选人,因为后者有他自己所不具备的特质。艾森豪威尔——这名来自堪萨斯的老兵需要一个纯政界出身的年轻人。这个人最好是反共的,因为这样可以满足其党派之需;最好还是个加州人,这样就可以帮助他赢得加州人民的支持——尼克松就是不二之选。这两人是否相处得融洽并不重要,重要的是他俩获得了48个州中39个州的支持,并囊括了55%的选票。

  They often failed to see eye-to-eye. Nixon was a hawkish adviser who blamed Democrats forlosing China to communism. Eisenhower strove to avoid war at any cost. He ended theKorean war and refused to send soldiers to Vietnam, Hungary and Suez. The two haddifferent views about the space race as well. When Russia launched the satellite Sputnik intospace in 1957, Nixon saw it as a failure of Western civilisation. Eisenhower said, “Any of youfellows want to go to the moon? I don't. I'm happier right here.”

  他们往往做不到“心有灵犀”。作为一名鹰派顾问,尼克松指责民主党把中国丢到了共产党手中。艾森豪威尔尽最大努力不惜一切代价阻止战争的发生。他结束了朝鲜战争、拒绝派士兵到越南、匈牙利和苏伊士。两人就太空竞赛的意见也不相同。当苏联于1957年把Sputnik卫星发射升空时,尼克松视之为西方文明的失败。而艾森豪威尔则说:“你们有谁想奔月吗?我可不想,我在这儿就挺高兴的”。

  This was a source of tension between them. Nixon would grumble about foreign policy anddefence. He could be bitter. “This ‘togetherness' bullshit,” he said of Eisenhower's doveishmultilateralist defence policy, “I don't believe in that. I think the time will come when we'lllook back at this era and ask ourselves whether we were crazy or something.” Ike could bestandoffish in return.

  那是他俩不和的一个原因。尼克松常常抱怨美国的外交政策及防御策略,他的言论有时会很尖刻——对于艾森豪威尔的鸽派多边防御政策,尼克松说道:“这种‘团结一致'纯是扯淡,我一点儿也不相信。我认为,总有一天,我们会回首这一阶段,并问问自己我们是不是疯了还是怎么的。”对此,艾森豪威尔回应冷淡。

  But Ike needed Dick to be his political hound dog. Nixon savaged the administration'sopponents, which allowed the president to be an apolitical, national figurehead. An aidecalled this Eisenhower's “dirty work”. When Joseph McCarthy, a Republican Senator,overreached in his crusade to hunt communists from public life, Adlai Stevenson, a targetedDemocratic governor of Illinois, pointedly declared that a “political party divided againstitself, half McCarthy and half Eisenhower, cannot produce national unity.” Eisenhowerdecided it was time to restrain McCarthy. A fervent anti-communist and talented orator,Nixon was well placed for this. He laid into McCarthy on Saturday-night television, logicallyunweaving his illiberal argument. “It was just right, Dick,” Eisenhower said over thetelephone.

  但艾森豪威尔需要尼克松来充当他在政治方面的喉舌。尼克松猛烈抨击艾森豪威尔政府的反对者,这样艾森豪威尔就能成为一名政治中立的国家名誉总统。一名助手称这是艾森豪威尔的“肮脏把戏”。当共和党参议员约瑟夫-麦卡锡过分地从公众生活中抓捕共产党员时,被指定为伊利诺伊州州长的民主党派阿德莱·史蒂文森(Adlai Stevenson)对此直言不讳:“一个内部分裂的政党—一边是麦卡锡、一边是艾森豪威尔——是不能促进国家团结统一的”。因此艾森豪威尔决定,是时候让麦卡锡收敛收敛了。尼克松——这名狂热的反共分子、天才的演说家—正适合这一角色。在周六晚的电视节目上,尼克松把麦卡锡劈头盖脸地一顿骂,条理明晰地一一击破了对方的狭隘论点。艾森豪威尔在电话中对尼克松说:“尼克松,干得好”。

  Eisenhower could be ignoble, too. After the Supreme Court declared segregated schoolsunconstitutional in 1954, he wrote, “No other single event has so disturbed the domesticscene in many years.” Martin Luther King observed that Nixon did more for race relationsthan Eisenhower. Nixon spoke passionately about civil rights on the stump. He took on criticsduring the passage of the 1957 Civil Rights Act.

  艾森豪威尔也可能不会正大光明。1954年,在最高法院宣布“实行种族隔离制度的学校是违法的”之后,他写道:“这是多年来最扰乱国内形势的事件了”。马丁路德金称:与艾森豪威尔相比,尼克松在种族间关系方面做的工作更多。尼克松在作巡回政治演说时,激情洋溢地谈论了公民权利。在1957年民权法案通过期间,尼克松与批评家展开了较量。

  At a time when political machinations are all too overt, it is entertaining to learn about thewheeling and dealing during a more discreet age. Yet readers may wish less space wasdevoted to how Dick felt about Ike, and then how Ike felt about Dick. All this gossip seemsto take up valuable space: the Suez crisis, for example, covers no more than two pages. TheIran coup and important details about America's economy are missed out altogether. MrFrank tells an absorbing story in a breezy, lucid way. But as a work of history, the bookleaves something to be desired.

  在当今政治阴谋得以明目张胆之时,看看在更谨慎的年代人们是如何尔虞我诈的不失为一种有趣的作法。然而,读者朋友们可能希望关于他俩对彼此看法的篇幅不要占的过大。所有的这些流言蜚语似乎占据了宝贵的空间:比如苏伊士运河危机只占了不到两页;1953年伊朗政变和关于美国经济的重要细节全被忽略了。本书作者明晰而风趣地讲述了一个引人入胜的故事。但作为一部历史著作,本书还有些不尽如人意的地方。

  词语解释

  1.seem to 似乎

  Europe's troubles seem to be costing thembusiness.

  欧洲危机看来正在影响到当地的业务。

  France's high labor costs seem to be behind thedrop off in exports.

  法国的劳动力成本高,似乎是出口下降背后的原因。

  2.offer to 提供

  If you offer to help people you'll eventually be rewarded.

  如果你主动帮助别人,你最终会得到回报。

  After taking a day to think about the offer to mediate the talks, russia also seemed tochange its tone.

  俄罗斯对其充当协调对话角色的建议经过了几天的思考,似乎有所改变它的语气。

  3.win over 赢得…的支持

  Dupont will have to win over 90% of danisco shareholders for the deal to go through.

  杜邦需要赢得90%的丹尼斯科股东的支持,才能如愿以偿,完成收购计划。

  Fiat faces an even steeper uphill battle to win over u.s customers.

  要赢得美国消费者的青睐,菲亚特恐怕还要打一场更艰苦的持久战。

  4.fail to 未能

  Things change and when you fail to grasp that truth you suffer.

  世事变迁,而且你也未能领会承受折磨的真相。

  Reality is most suppliers fail to meet compliance.

  现实是大部分供应商不能遵守法规要求。

  八月伊始,部分高校2015年考研招生简章已经发布,请广大15年考生关注,预计到8月底9月初,2015年全国硕士研究生招生简章会陆续发布完成,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮助考生及时了解目标院校招生政策及信息。


新东方名师考研课程直播 购买进行中

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料