扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语翻译训练每日一句:中国人的玉器情结

2014-09-03 16:01:11来源:新东方在线小编编辑整理

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。

  本期主题【中国人的玉器情结

  同学们试着翻译下这句吧!

  Chinese people always show special respect and lovefor jade, thus deriving and excellent and ancient jadeculture. Being used for decoration and admirationis one of the original functions of jade, and is alsothe most widely used one. As a cultural relic,jade isalso the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued moreby people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrumentof production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified,moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All ofthese reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.philosophicalconcepts.

  参考翻译及详解:

  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

  1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

  2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

  3.历史的见证:可译为the witness of history。

  4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautifyour life。

  5.融入:可译为integrate into或blend into。

  6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

  7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。

  8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。


  9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析2015年全国硕士研究 生招生简章发布2015年 考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大 家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮 助考生及时了解目标院校招生政策及信息。

新东方名师考研课程 购买进行中

本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料