扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语翻译训练每日一句:春节

2014-09-03 16:06:18来源:新东方在线小编编辑整理

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。

  本期主题【春节】

  同学们试着翻译下这句吧!

  China has a wide variety of food, and eatingcustoms on festivals are also colorful. The SpringFestival is a traditional festival in China, and peopleusually begin to bustle on New Year's Eve, theevening before the Spring Festival. On that day,every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the comingyear, some ethnic groups have adopted the custom of eating fish on the first day of lunarJanuary, because the sound of Chinese character for “fish” is the same with that of “surplus”.Besides, the important custom of the Dragon Boat Festival is eating rice dumplings, so ricedumplings are turning better and better and the variety of them is becoming more and morediverse. In China, eating moon cakes is the most typical custom on the Mid-Autumn Festival.On the 15th day of lunar August, people like to get together and have a family reunion,drinking, appreciating the full moon and eating moon cakes which is a tradition of a long history.

  参考翻译及详解:

  我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。春节(the SpringFestival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。端午节(the Dragon BoatFestival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。粽子越做越好,品种也越做越多。在中国,吃月饼是中秋节(the Mid-Autumn Festival)最具典型意义的食俗了。农历八月十五这一 天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。

  1.我国饮食品种繁多:如果直译为There be句型,略显僅硬,可以适当变通,译作China has a wide variety offood。

  2.它的前夜除夕:这里的“前夜”和“除夕”是指同一件事情,要译成英语的同位 语形式on New Year's Eve, the eveningbefore Spring Festival。

  3.很丰盛的年夜饭:可译为a hearty reunion dinner。

  4.节庆有余:根据汉语多用动词、英语多用名词的语言特征,把“节庆有 余”译成名词surplus。

  5.端午节的重要食俗就是吃粽子:用现在分词结构翻译“吃粽子”,作句子的表 语。本句可译为 Theimportant custom of Dragon Boat Festival is eating rice dumplings.

  6.典型意义:不必逐字翻译成typical significance,用typical—词就可以表达“典型意义”。

  7.边饮酒赏月,边吃月饼:本句可以用现在分词作状语的形式翻译,即 drinking, appreciating the fullmoon, and eating moon cakes。


  9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析2015年全国硕士研究 生招生简章发布2015年 考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大 家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮 助考生及时了解目标院校招生政策及信息。

新东方名师考研课程 购买进行中

本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料