扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语翻译训练每日一句:中国结

2014-09-03 16:08:57来源:新东方在线小编编辑整理

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。

  本期主题【中国结】

  同学们试着翻译下这句吧!

  Traditional Chinese decorative knots, also known asChinese knots, are typical folk arts of China.Chinese knots are named after their shapes or inaccordance with what they suggest. There are manydifferent shapes of Chinese knots, the most commonbeing butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship,peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinesepeople and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classicelegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting thegrace and essence of Chinese culture.

  参考翻译及详解:

  中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了 中国文化的魅力和精髓。

  1.装饰结:可译为decorative knots。

  2.代表着:理解为“意味着”,即mean,也可以用represent表示。

  3.表达了他们对更美好生活的企盼:可译为express theirwishes for a better life。 其中,“企盼”可以理解为“愿望”。

  4.兼具实用性和装饰性:可译为both practical and ornamental。

  5.不断变化的形式:可译为ever-changing variations。其中前缀ever-表示“持续不断的,一直”。比如,ever-increasing“不断增长的”。

  6.中国文化的精髓:可译为the essence of Chinese culture。其中,essence表示“精华,本质”。


  9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析2015年全国硕士研究 生招生简章发布2015年 考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大 家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮 助考生及时了解目标院校招生政策及信息。

新东方名师考研课程 购买进行中

本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料