扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015年考研英语冲刺:翻译难点解读(1)

2014-12-05 12:24:43来源:网络

距离考研初试只有3个周的时间了,考生该如何高效备考,为高分打好基础?对于考研英语翻译的复习,考生要注意把握难点技巧,下面新东方在线为大家解读翻译难点,更好做好考前冲刺。

2015年考研英语冲刺:翻译难点解读(1)

  被动语态翻译法

  1) 变为汉语的主动形式。

  Eg:

  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

  2) 译成具有被动意义的汉语结构。

  Eg:

  For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

  Eg:

  How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

  3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

  Eg:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

  Eg:

  During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。




考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料