扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语翻译技巧之重复法

2014-12-17 17:09:23来源:网络

  在考研英语翻译中,重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。那么在翻译中运用重复法会达到什么效果呢?那些词适合重复法呢?一起来学习下吧!

2015考研英语翻译技巧之重复法

  (1)为了明确

  1)重复名词

  经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  2)重复动词

  经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

  3)重复代词

  经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  (2)为了强调

  1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。

  2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  经典例题: They would read and re-read the secret notes.

  参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  (3)为了生动

  1) 运用两个四字词组

  经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  2) 运用词的重叠

  经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。

  3) 运用四字对偶词组

  经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料