扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015考研英语翻译每日一句:科举制

2014-12-25 18:02:51来源:网络

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  本期主题【科举制】

  同学们试着翻译下这句吧!

  Since the Sui Dynasty,the feudal government startedto select officials from the qualified candidates inthe imperial examinations.There were two kinds ofpeople taking the imperial examination.One wascomprised of students chosen by academies, whowere called shengtu; the other kind,called xianggong, was made up of those who had passedthe examinations held by counties.The imperial examination in the Tang Dynasty was usuallyheld by the Ministry of Rites.Those who passed the examination would be re-examined by theMinistry of Personnel and be conferred with relevant official positions according to theirexamination results.The imperial examination system was used throughout many dynastiesuntil China's last imperial dynasty,the Qing Dynasty.However, during the Ming and QingDynasties,the imperial examination system became a strict and rigid institution whichstopped China from adopting modern and scientific methods.

参考翻译:

  自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperialexamination)合格的应试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,叫做生徒 (shengtu);另一种叫做乡贡(xianggong),由县试合格者构成。唐朝的科举考试一般由礼部(Ministry of Rites)主持。考生考取后,再经吏部(Ministry of Personnel)复试,根据成绩授予相应的官职。科举制度一直被多朝沿用,直到中国最后一个封建王朝—清朝。然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展。

  1.选拔官员:可译为select officials。

  2.学馆:即古代的学校,此处的“学校”可以推荐当官,可见译为school不合适, 能够推荐当官的应该是高等学府,故译为academy。

  3.由…构成:可用词组be comprised of来表达,还可以用词组consist of, be made up of。

  4.生徒:中国古代特有名词,英语中没有对应的词,故可用汉语拼音译为shengtu。后面的“乡贡”也同理,译为xianggong。

  5.县试:即由县里组织的考试,故可译为examinations held by counties。

  6.复试:可以用re-examine表达。

  7.呆板的:可译为rigid。

  8.阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展:可理解为“阻碍了中国采用现代化和科学的方法”,故可译为定语从句which stopped China from adopting modern and scientific methods。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料