扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语翻译每日一句:唐朝

2015-01-21 15:06:59来源:网络

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

本期主题【唐朝

  同学们试着翻译下这句吧!

  The Tang Dynasty is one of the dynasties which hadbeen unified for the longest time and had thestrongest national power in Chinese history.In itsheyday, the Tang Dynasty gained greatachievements in culture,science andtechnology,politics, economy and diplomacy.In histoiy, China had many scientific andtechnological inventions, among which gunpowder and the movable-type printing of the FourGreat Inventions were invented in the Tang Dynasty.Literature reached its peak at that time,especially poetry.And Tang poems are still widely known now.Overseas Chinese and ethnicChinese often call themselves “Tang People”,and the place where they live is called“Chinatown”.During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lanternshow and lion dance, are still kept there.

  参考翻译

  唐朝(the Tang Dynasty)是中国历史上统一时间最长,国力最强盛的朝代之一。唐朝全盛时期在文化,科技,政治,经济,外交等方面都取得了很高的成就。中国历史上有大量的科技发明,四大发明中有两个,即火药和活字印刷(movable-type printing),都诞生于唐朝。这一时期文学发展达到高峰,其中诗歌最为兴盛,唐诗至今仍家喻户晓。海外的华侨华人往往称自己是“唐人”,他们聚居的地方便被称为“唐人街”。每逢春节,这里都要耍龙灯(dragon-lantern show),舞狮子,仍然保留着中国的传统风俗。

  1.取得了很高的成就:可译为gained greatachievements。

  2.家喻户晓:可译为be widely known,即“广为人知的”。

  3.唐人街:译为Chinatown,即“中国城”,是华人在国外聚居的地区。

  4.每逢春节…传统风俗:该句可以理解为“每逢春节,中国的传统风俗,比如耍龙灯、舞狮子仍然在那里得以保留”,故译为During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show andlion dance are still kept there,在意义上比直接翻译更加完整。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料