扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语翻译每日一句:唐三彩

2015-04-22 15:15:43来源:新东方在线

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  本期主题【唐三彩

  同学们试着翻译下这句吧!

  In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ladies.Mainly they had the three-color glaze—yellow,green and brown, hence they got thename.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people wereopen-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreigntraders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road tovisit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found inTang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang andYangzhou,which were important cities along the Silk Road.

  参考翻译

  人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最著名的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路(the Silk Road)来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。

  1.各种:可译为a variety of,还可以用various kinds of表达。

  2.其中最著名的是…:可用定语从句表达,译为the mostpopular ones of which were…

  3.被用作…:可译为be used as…

  4.乐于接受世界各国的文化:可译为be glad to acceptexotic cultures from countries over the world。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料