扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016翻译硕士散文翻译素材(2)

2015-05-04 15:10:33来源:网络

翻译硕士考研,其中基础题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译。要想做好这两方面,必须要扎实的词汇基础,广泛涉猎,又要有较强的组织和语言表达能力。不单只是字面的释义,还需要能够进行润色和修饰。因此,大家在备考时一定要多注意积累。下面分享散文翻译类素材,希望考生认真学习。

2016翻译硕士散文翻译素材(2)

  21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵

  22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…

  23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…

  24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人

  25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海

  26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

  27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…

  28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?

  29. Uttered intermittently. 断断续续地说

  30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失

  31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号

  32. Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……

  33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求

  34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要

  35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好

  36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强

  37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。

  38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时

  39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段

  40. Remedy the situation by … 用……来补救


本文关键字: 翻译硕士 2016考研 MTI

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料