扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语翻译每日一句:长跑周

2015-05-15 17:05:38来源:新东方在线

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  本期主题【长跑周】

  To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called “a longer holiday”by exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.

  参考翻译

  为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。

  1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feelobliged to表达。

  2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be notrestricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。

  3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。

  4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。

  5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。

  6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an evenheavier burden...

  7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料