扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语阅读长难句实例分析(9)

2015-05-26 16:08:05来源:网络

考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。

2016考研英语阅读长难句实例分析(9)

  1、Some of these causes are completely reasonableresults of social needs. Others are reasonableconsequences of particular advances in sciencebeing to some extent self- accelerating.

  【分析】

  两句均为主系表结构。前一个句子中,0f these causes可前置,译作状语“在这些原因中”;of social needs可译为动词结构“来自社会需求”,使译文更简洁。后一个句子中,ofparticular advances... 作 consequences 的后置定语,being to some extent self-accelerating作science的后置定语。翻译时,being to...可补充逻辑主语science,译为原因状语 “由于科学” ; particular advances增补动词译为“(而)产生某些特定发展”;整个后置定语译为reasonable consequences的前置定语。

  【点拨】

  1、reasonable原意为“合理的,适当的;讲道理的;不错的,过得去的”,本句中根据上下文及搭配可译为“自然而然的,必然的”。2、 to some extent“在一定程度上,有一点”。

  【译文】

  在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求。另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

  2、This trend began during the Second World War, when several governments came to theconclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foresee in detail.

  【分析】

  多重复合句。句子主干为This trend began…,when引导定语从句修饰the Second World War。该从句中又包含that引导的同位语从句,修饰conclusion。同位语从句中又嵌套一个定语从句that a governmentwants to make of its scientific establishment,修饰 demands。 翻译时,介词短语 during theSecond World War可与前面的动词合译为“始于第二次世界大战期间”;when引导的定语从句较长,译为独立的句子, when可译为“当时”或“在那时”;同位语从句的翻译可以采取加冒号的方法;定语从句较短,可译为demands 的前置定语。

  【点拨】

  1、establishment“建立,确立;企业,机构;当权派”,本句中根据上下文,scientific establishment应译为“科研机构”。

  【译文】

  这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

  3、This seems mostly effectively done bysupporting a certain amount of research notrelated to immediate goals but of possibleconsequence in the future.

  【分析】

  简单句。句子主干为This seems mostly effectivelydone, by supporting…为方式状语,其中not related toimmediate goals 和 but of possible consequence inthe future 是research的两个并列的后置定语。翻译时,by引导的方式状语可提前,置于句首;research的两个后置定语前置,译为“的”字结构,其中of possibleconsequence可译为动词结构“可能产生影响”;句子主干部分的被动语态可转换为主动语态,译为“能有效地解决这一问题”。

  【点拨】

  1、immediate“立即的;目前的;直接的”,本句中 immediate goals应译为“当前目标”。

  【译文】

  给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。?

  4、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal withsome of the world's more fascinating and delightful aspects.

  【分析】

  复合句。本句是一个简单的so…that句型,that 引导结果状语从句,从句主干为elegant systemsare…unable to deal with…。翻译时,主句中的被动结构the world is so made可转译为系表结构“世界就是如此”。由于结果状语从句较长,可单独翻译成句,状语in principle置于主语和系动词之间,译为“原则上”或“一般而言”,其他成分顺译。

  【点拨】

  1、elegant“优美的,优雅的;筒洁的”,本句中意为“完美的”。2、 aspect原意为“方面;方位;样子”,本句中根据前面的动词deal with,应译为“问题,课题”。

  【译文】

  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料