扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第2句

2015-06-11 14:54:44来源:网络

考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2002年真题第四篇第2句的翻译。

  考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句 Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.

  词汇:

  rule //v. 统治,管理;控制;裁定

  constitutional //adj. 宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的

  in effect // 实际上

  principle //n. 原则,原理;准则,规范

  permissible //adj. 容许的

  结构:

  参见翻译思路

  译文:

  尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果——想要达到的好和可以预见的坏——如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。

  翻译思路:难句拆分之后易理解

  Althoughit ruled (although引起的让步状语从句,it指代上文的the Supreme Court,要注意rule在法律上的意义是“做出裁决”)

  //that there is no constitutional right to physician-assisted suicide(that引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),

  //the Court in effect supported the medical principle of “double effect”(是although从句对应的主句),

  //acenturies-old moral principle (同位语,解释上文的principle of “double effect”)

  //holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)

  //that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one thatis foreseen—is permissible (that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwo effects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释twoeffects)

  //if theactor intends only the good effect(if条件状语从句,其对应的主句是an action is permissible).

  (拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。可以下载到1990年到96年翻译真题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译真题的音频。注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译真题,而不是阅读真题)



考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料