扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语翻译每日一句:交通拥堵

2015-06-24 17:01:01来源:网络

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  本期主题【交通拥堵

  Traffic jam has been a problem shared by allcountries around the world.In recent years,theurbanization of China reaches an unprecedentedlevel,which leads to especially prominent traffic jamin large and medium-sized cities.The problem oftraffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiencyand quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems likeenvironmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development ofcities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticketprice is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we mustvigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  参考翻译

  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by allcountries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfaced by表达。

  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularlyprominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from partto a wide range。

  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

  5.公交优先:可译为priority of public transportation。

  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料