扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第4篇第4句

2015-09-01 11:57:00来源:网络

  考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第4篇第4句的翻译。

  2003年第4篇第4句 Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.

  词汇:

  hip //n.臀部,髋部

  depression//n. 忧愁,沮丧;经济萧条

  cataract//n. 瀑布;(医学)白内障

  结构:

  Failing hips can be replaced(第一个并列句), //clinical depression controlled(第二个并列句,承前省略了can be), //cataracts removed in a 30-minute surgical procedure(第三个并列句,承前省略了can be).

  译文:

  髋骨坏了可以更换,忧郁症可以控制,白内障只需30分钟手术便可以切除。

  翻译思路:省略结构的翻译

  英语的省略结构,一般的翻译原则,是需要把省略部分补充完整再翻译出来。

  象这个句子Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.,它本身是一个并列结构,后面两个句子承接前面省略了can be。所以,补充完整之后,再翻译出来就好。补充的时候,最好重复一下前面的省略部分,这样的“重复法”翻译,感觉有点排比的气势。

  不过,有少数情况,也不用补充出来。直接按照英语的省略翻译就可以了,因为中文也可以这样说话。

  比如本文第一句话:It is said that in England death is pressing,in Canada inevitable and in California optional.我就翻译为:据说,在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,不可避免;在加利福尼亚,随意选择。

  因为我觉得没有必要重复,中文意思也很清晰,并且更整齐。而没有必要说“在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,死亡是不可避免的事情;在加利福利亚,死亡是可以随意选择的事情”。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料