扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语翻译真题每日一句精析(15)

2015-10-10 12:13:44来源:网络

  要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(15)

  The humiliation continues. Atuniversity graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ.

  词汇:

  humiliation //n. 羞辱,难堪

  ceremony //n. 仪式

  literally //adv. 照原文地,精确地;简直,确实

  结构:

  At university graduationceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第一个并列句); //by the time they reach the Zysmans (by the time连接的时间状语从句)//most people are literally having a ZZZ(主句).

  译文:

  这种难堪并没有结束。大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;等轮到Zysman的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。

  翻译思路:不可译

  “不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。初学翻译的人,需要做一个大概了解。所谓“不可译”就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。

  比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的是Zysmans和ZZZ这两个词。

  这两个词很好玩儿,他们包含了各自的因素和互相的关联。

  首先Zysman是作者编出来的一个名字,是由Zys这个音节加上man这个单词的构成的。不用说,用Zys这个音节,表明的是这个人的名词在字母表里面靠后,靠后,太靠后。Z就靠后了,再用Y来接,就更靠后了。注意这里,作者干嘛不编一个名字叫Zzz,或者Zzy呢?因为没法读,名字嘛,得叫出来啊,所以用了Zy,再加一个s是为了构成音节Zys。后面的man这个音节和意义就不用说了。

  还有,这里作者用Zysman又加了一个s,Zysmans意思是“那帮名字特别靠后的人”。

  所以这个英文名字是不可译的,因为对应成中文。中文习惯人名排名有两种,按照姓氏笔画排名,或者和英文一样按照拼音排名。怎么都不好翻译这个人名。即使想法用音译把Zysman翻译出来,也会丢掉后缀mans的含义。所以,考虑到人名,不译也罢。

  更好玩的出现在ZZZ这个词,这个英语词是拟声词。作者用ZZZ也是要和前面的Zysmans押韵,以在文章中收到更好的戏剧般的搞笑效果,或者加强作者的意思:姓氏读音排后面没救啦。这个ZZZ的这些含义也没有办法翻译。

  最后,必须说明,“不可译”不是绝对的,而是相对的。有时候,可以采用解释、补充、补偿等手段来转换。等大家以后翻译做得更多,更喜欢翻译的话,可以再就这个问题多观察和思考。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料