扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

四川大学2012年翻译硕士考研真题及答案

2015-11-18 16:36:30来源:网络

  历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2012年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

四川大学2012年翻译硕士考研真题及答案

  I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30’)

  1. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index)

  2. SME: 中小企业(small and medium enterprises)

  3. WWF: 世界野生动物基金会(World Wildlife Fund)

  4. ISO: 国际标准化组织 (International Organization for Standardization)

  5. CIF: 到岸价格(cost insurance and freight)

  6. Foxconn: 富士康

  7. MOFCOM: 中华人民共和国商务部(Ministry of Commerce of the Peaple’s Republic of China)

  8. TPP: 跨太平洋战略经济伙伴协定(Trans-Pacifc Partnership);跨太平洋伙伴协议

  9. IPCC(Intergovernmental Panel on Climate Change):政府间气候变化专门委员会

  10. Chemical Oxygen Demand: 化学需氧量

  11. the “100,000” Strong Initiative by President Obama: 奥巴马政府的“十万强计划”;奥巴马总统发起的10万人留学中国计划

  12. carbon foot print: 碳足迹

  13. debt ceiling: 债务上限; 债务最高限额

  14. solar photovoltaics: 太阳光电;太阳能光伏发电

  15. Standard & Poor’s: 标准普尔

  16. 非关税壁垒: non-tariff barriers

  17. 平板电视: Flat Panel Display

  18. 廉租房: low-rent housing

  19. 经济二次触底: bottom out for the Second time; hit bottom for the second time

  20. 海选: (first/initial) audition

  21. 剩男剩女: leftover women and men; Leftover singles

  22. 地沟油: illegally recycled waste cooking oil ; recycled cooking oil; Gutter oil

  23. 潜规则: casting couch; hidden rule; be forced to have sex with influential figures to promote one’s career

  24. 中国载人航天计划: Chinese manned space program

  25. 紧缩性货币政策: Tight monetary policy

  26. 云计算: Cloud Computing

  27. 民心工程: projects in the public interest; pro-people projects

  28. 智能城市: Smart City

  29. 《海峡两岸经济合作框架协议》: Economic Cooperation Framework Agreement

  30. 《中庸》: The Doctrine of Mean

  II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)

  Source Text 1:

  High-speed ground transportation (HSGT) technologies with vehicle speeds exceeding 150 mph can be divided into two basic categories:

  High-speed rail (HSR) systems, with top speeds between 150 and 200 mph, use steel wheels on steel rails, as with traditional railroads, but can achieve higher speeds because of the design of both the rail bed and cars.

  High-speed magnetic levitation (MAGLEV) systems, with top speeds between 250 and 300 mph, use forces of attraction or repulsion from powerful magnets placed in either the vehicle or the guideway beneath it both to lift the vehicle above the guideway and to propel it forward. A MAGLEV vehicle can be likened to a flying train or a guided aircraft.

  If linked effectively with highways and air service, HSGT technologies – particularly MAGLEV – could have a significant impact on congestion in the future.

  When comparing HSR with MAGLEV technologies, MAGLEV appears to be the technology of choice. Though the new generation of HSR technology can reach commercial speeds of up to 186 mph, additional increases in speed pose great engineering problems, suggesting that rail transportation is a mature technology. MAGLEV technology, on the other hand, is in its infancy and will improve substantially with additional engineering.

  参考答案:车速超过每小时150英里的高速地面交通系统技术,基本上可以分为两类:一种是最高速度每小时150英里到200英里(240-320千米)的高速铁路系统,与传统铁路一样,在钢轨上用钢轮。但是由于铁轨路床和车厢的设计,可以达到更高的速度.另一个是高速孩悬浑系统,最高速度每小时250-300英里<400-480千米),利用安装在列车内或者下面导轨内强大磁铁的吸引力或斥力,把列车抬起 来,悬浮在导轨上,推动列车前进。磁悬浮列车可以比作飞行的列车或制导的飞机。若同公路运输和 空中运输有效地连接起来,那么高速地面交通技术,特别是磁悬浮技术,对解决未来的交通拥挤可能 发浑重大作用。若将高速铁路技术同磁悬浮技术作比较,磁悬浮似乎是首选。虽然新一代的高速铁路 技术能够达到每小时186英里的商业速度,但是要额外提高速度就面临许多工程方面的间题,这表明, 铁路运输已经是一种成熟的技术。反之,磁悬浮技术则尚处于幼年阶段,将会随着工程技术的发展大 大改善。

  Source Text 2:

  The fortunate people in the world—the only really fortunate people in the world, in my mind, — are those whose work is also their pleasure. The class is not a large one, not nearly so large as it is often represented to be; and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom repose however necessary—is a tiresome interlude, and even a holiday is almost deprivation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at one’s table on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper, and a Squeezer pen—that is true happiness. The complete absorption of the mind upon an agreeable occupation—what more is there than that to desire? What does it matter what happens outside? The House of Commons may do what it likes, and so may the House of Lords. The heathen may rage furiously in every part of the globe. The bottom may be knocked clean out of the American market. Consols may fall and suffragettes may rise. Never mind, for four hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of the infinite are put away.

  参考译文:在我看来,世上幸运的人——世上唯一真正幸运的人,是那些以工作为乐的人。这个阶层的人并不多,还没有人们常说的那样多。也许,作家是其中最重要的组成部 分之一。就幸运而言,他们至少享受着生活中真正的和谐美。依我看,能使工作成为乐趣,是世人值得为之奋斗的一种崇高的荣誉;而且,我毫不怀疑别人会羡慕这 些幸福的人,因为他们在快乐地喷涌的幻想中找到了生计,对他们来说,每劳动一小时,就是享受一小时,而休息——无论多么有必要——是令人讨厌的插曲,甚至 度假也几乎成了一种损失。无论写得好坏,写成多少,只要在意,就可尝到谋章布局的乐趣。在一个阳光明媚的早晨,临桌而坐,整整四个小时不受打扰,有足够数 量的雪白稿纸,还有一支“挤压式”妙笔——那才叫真正的幸福。全心全意地投入一项令人愉快的职业——此愿足矣!外面发生什么事又有何妨?下院想干什么就干 什么吧,上院也可如此。异教徙可以在全球各地大发作。美国市场可以彻底崩溃。证券可以下跌;女权运动可以兴起。没有关系,不管怎么说,我们有四个小时可以 躲开这俗气的、治理不善的、杂乱无章的世界,并且用想象这把钥匙,去开启藏有大千世界一切宝物的小橱。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料