扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语翻译真题每日一句精析(59)

2015-11-20 10:25:06来源:网络

  要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(59)

  In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. (26 words)

  词汇要点:

  1) approach //n. 方法、手段

  2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使

  3) unification //n. 统一、一致

  4) generative //adj. 能生产的、有生产力的

  5) equation //n. 等式,等同

  结构要点:

  1) 主干部分是one approach takes…to…,and seek…;

  2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。

  汉译逻辑要点:

  1) this impulse for unification直译是“这种一致性的冲动”有点不通顺。这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。)接着后面又列举了不少这方面的示例。这里的this impulse for unification就是指a search for universal principles,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者“这种追求统一的冲动”。

  2) takes this impulse for unification to its extreme翻译为“把冲动带到了极端”显得有点不通顺,调整为“把这种冲动推向了极端”。

  3) a theory of everything是“万物的理论,所有事物的理论,万有理论,终极理论,包含一切的理论”,都可以。

  4) a single generative equation for all we see跟在破折号后面,明显是对前面的“万有理论”的解释。a singlegenerative equation可以直接翻译为“一个生成等式”。for all we see中we see是一个极其简单的定语从句,省略了that,修饰前面的all,直译可以是“用于我们所有看见的一切”。考虑到前面是一个“等式”,说“等式用于我们所有看见的一切”显得不通顺,且啰嗦。适当调整为:一个生成等式用来概括我们所看到的一切。

  参考译文:

  在物理学领域,有一种做法将这种追求一致的冲动推向了极端,它试图找出一种万有理论——用一个生成等式概括我们所看到的一切。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料