扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2016考研英语阅读题源经济学人文章:卡尼接管英国经济

2015-12-23 17:23:13来源:网络

每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!

2016考研英语阅读题源经济学人文章:卡尼接管英国经济

  Mark Carney

  马克·卡尼

  I mean what I say

  “言出必行”

  The new governor is struggling to convince scepticalmarkets

  英国银行新晋领导人正试图极力说服持怀疑态度的国内市场

  CREDIBILITY is treasured by central bankers. It isafter all why politicians, who patently lack that precious quality, have entrusted themonetary guardians with the job of taming inflation. But what happens when investors do notbelieve a supposedly binding central-bank commitment to keep interest rates low?

  信誉对于央行行长们来说是极其珍贵的,而这也正是为何那些早已将个人信誉消耗殆尽的政客们委任这些“货币守护者”来遏止通货膨胀的原因。但当投资方不再信任央行曾信誓旦旦“维持国内低利率”的承诺的后果将会是什么?

  The answer this week from Mark Carney, the Canadian governor of the Bank of England, was toset out again the case for the forward guidance which had failed to convince the marketswhen he first delivered it earlier this month. Speaking in Nottingham on August 28th he alsoannounced a relaxation in banks' liquidity requirements to encourage lending. But MrCarney's speech seemed unlikely to sway the sceptics. They doubt that the bank's base rate,which has been at a three-century low of 0.5% for over four years, will stay there for anotherthree.

  而这位加拿大籍英国银行行长马克·卡尼于本周作出相关回应,即再次利用他于本月前几日提出的相关明细着手处理该事——尽管卡尼先生首次提出该提议时在说服相关市场方面收效甚微。他于8月28日在诺丁汉的演说中宣称,将放宽银行的货币流通需求以此来刺激借贷,但该演说似乎并未打消投资方的疑虑,他们不断质疑银行的基本利率在四年之内一直保持三百年来的最低态势——0.5%仍将持续至下一个三年。

  Mr Carney's task is tricky because the bank's forward guidance is about as clear as aninsurance policy once the small print has been read. The crucial pledge is that the bank'smonetary-policy committee (MPC) will not think about raising interest rates until theunemployment rate, currently 7.8%, falls to 7%. Since the bank's own forecast shows thiswill take until well into 2016, the MPC is in effect promising to sit on its hands for another threeyears. But that seemingly straightforward commitment comes with “knockout” clauses. Ifinflation becomes a threat or financial stability is being endangered, forward guidance will nolonger apply.

  鉴于英国银行之前的明细规定,与用极难阅读的小字印刷的保险理赔条款一般“清晰明确”,卡尼先生的该项策略实属明智之举,最为关键的是,英国银行下属的货币政策委员会(monetary-policy committee—MPC)在国家失业率由目前的7.8%下降至7%之前,将不会再提高利率,而由于银行预测显示该形式预计在2016年才会有所好转,若货币政策委员会(MPC)履行承诺,那么他们将会在接下来的三年内不再插手该事,然而委员会却道貌岸然地提出了所谓“淘汰”条款,即当通货膨胀构成威胁或国家经济稳定形势岌岌可危时,之前的规定将不再作数。

  Mr Carney did not rely solely on argument. The Canadian said that if market expectations ofhigher interest rates tightened credit conditions and the recovery seemed to be falling shortof the strong growth needed the MPC would “consider carefully whether and how best tostimulate the recovery further.” But that veiled threat seems unlikely to put the frightenerson the markets.

  卡尼先生并不是单纯地以争论取胜。这位加拿大人表示,如果市场对于利率上升的预期致使信贷条件紧缩,并且经济复苏势头落于民众日益增长的需求之后,那么货币政策委员会(MPC)将会“认真考虑计划如何进一步刺激经济复苏。”但这包含威胁的潜台词似乎并未对经济市场产生任何影响。

  Mr Carney is fortunate in taking over as governor as the economy makes an unexpectedlyrobust recovery after a prolonged period in the dumps. But his good luck is also snagging hispet policy. For if so much can change in a matter of months, guidance stretching out for threeyears is bound to be questioned.

  在英国经济经历了一段长时间的低迷转而出现意料之外的强劲复苏势头之时,卡尼先生接管英国经济无疑是幸运的。然而有得必有失,机遇给他带来好运同时也限制了他政策的制定,但如果该政策规定在短短几月就奏效的话,那么是否其执行力能保证三年依然是一个未知数。

  1.struggle to 奋斗

  例句:So when minorities fuss about ethnic issues,Dutch people often struggle to understand.

  因此当少数群体烦恼种族问题时,荷兰人往往难以理解。

  2.entrust with 委托

  例句:The “social entrust” theory opens up a new orientation to deal with the defects oftraditional and new legal relation theories.

  公共信托理论为解决传统法律关系理论和法律关系新论的不足开拓了全新的视角。

  3.set out 出发;着手

  例句:The delegation set out in different batches.

  代表团分批出发。

  4.likely to 可能

  例句:Children of smokers are more likely to start smoking than are children of non-smokers.

  吸烟者的子女比不吸烟者的子女更有可能会抽烟。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料