2017考研英语词汇:猴年马月
2016-01-15 09:46:56来源: 网络
- 【择 校】Ai智能择校 | 考研招简合集 | 历年分数线 | 报录比查询 | 计算机择校 | 法硕择校
- 【统 考】历年真题合集 | 长难句备考 | 阅读精刷材料 | 考研新大纲 | 暑假复习必看 | 备考资料包
- 【热 门】计算机资料 | 计算机资料 | 法硕资料 | MBA | 推免生 | 保研攻略
- 【工 具】 考研院校查询 | 英语能力测评 | 管综能力测评 | 政治能力测评 | 时政刷题 | 复试小程序
小伙伴们经常念叨的“猴年马月”很快就要来临啦。根据农历干支,猴年12年一个轮回,马月也是12个月一个轮回,凡是猴年,必有一个月是马月。2016年是猴年,阴历五月是“马月”。所以,对应到公历,今年6月5日至7月3日期间就是“猴年马月”。
那么问题来了,“猴年马月”应该怎么翻译呢?A monkey's year and a horse's month这样的译文歪果朋友就绝对是不知所云的!“猴年马月”的由来有很多说法。根据《澎湃新闻》的总结,其中一种说法为,“猴年马月”是方言“何年嘛月”的误传,至于是哪里的方言,就考证不出来了。
还有一种说法是,这个词语中的“猴”,本应为“驴”。据第6版《现代汉语词典》解释,“驴年马月”用来指不可知的年月(即事情遥遥无期,不能实现而言),农历用代表地支的十二生肖纪年,其中没有驴年,遂也称“猴年马月”。
马上学:虽然对于“猴年马月”的出处没有统一的解释,但是大家对这个词的理解还是比较一致的:比如泛指未来某一段的时间,遥遥无期的感觉等等。所以,“猴年马月”用英文可以翻译为one of these years。
英文中,也有可以表达相似含义的表达,比如until the cows come home。例:We'll have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home. (建好新的教学楼恐怕要等到猴年马月了。)
猴年将至,奉上一波跟monkey有关的固定搭配,拿好不谢~
monkey business 胡闹、骗人的把戏
make a monkey (out) of someone愚弄、戏耍某人
monkey around (about) 闲逛
don't give a monkey's about something 毫不在乎某事
【考研单词资料】这里有↑↑↑
版权及免责声明:
一、凡本网注明“稿件来源:新东方在线”的内容,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。获授权使用者须注明来源,违者将依法追责。
二、本网未注明上述来源的转载内容,旨在传递更多信息,并不代表赞同其观点或证实其真实性。使用方须保留本网注明的来源,并自负法律责任。擅自篡改来源将依法追责。
三、若内容涉及版权等问题,请联系weisen@xdf.cn处理。
