扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2017翻译硕士考研精选:一周新闻热词(5.14-5.20)

2016-05-24 16:44:29来源:网络

  新闻热词最能够反映国家社会最新的动态信息,翻译硕士考察的范围十分广泛,2017考研的同学需要注重平时的积累,下面整理一周新闻热词,供考生参考。

  本周的新闻热词有:

  1.我国将'旅游扶贫'千万人

  2.'中国制造'将迎'品质革命'

  3.铁路实行新'列车运行图'

  4.国产电视剧在韩掀'汉流'

  5.'失联航班'残骸尚未发现

  6.法国欧洲杯将设'禁飞区'

  1.旅游扶贫

  poverty alleviation through tourism

  请看例句:

  China will lift 12m to 14m poverty-stricken people out of poverty in the next five years through tourism development.

  未来5年内,我国将通过发展旅游使1200万至1400万贫困人口脱贫。

  旅游扶贫(poverty alleviation through tourism),即通过开发贫困地区丰富的旅游资源(tourism resources),兴办旅游经济实体(tourism businesses),使旅游业形成区域支柱产业(pillar industry),实现贫困地区居民和地方政府双脱贫致富(lift local residents and governments in poverty-stricken areas out of poverty and become better off)。

  19日,国家旅游局局长李金早在首届世界旅游发展大会(the First World Conference on Tourism Development)上透露,未来5年内,我国17%至20%的贫困人口(poor population)将实现旅游脱贫(rise out of poverty via tourism growth), 预计脱贫人数(the number of people who move out of poverty)达1200至1400万人。

  国务院总理李克强在大会的开幕式上致辞时表示,旅游业是实现扶贫脱贫(poverty reduction and elimination)的重要支柱。农村贫困人口(the rural poor)脱贫是中国全面建成小康社会(completing the building of a moderately prosperous society in all respects)最艰巨的任务,也是必须实现的目标。中国贫困人口大多分布在老少边穷地区(old revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas),那些地方发展工业、农业受到很多限制,而发展旅游业具有得天独厚的优势(have unique advantages for developing tourism)。很多地方依靠发展旅游业实现了脱贫(shake off poverty)。目前,国家发改委、国家旅游局、国家扶贫办等相关部门正共同推进旅游扶贫。

  [相关词汇]

  精准扶贫 targeted poverty alleviation

  强制式扶贫 compulsory poverty relief

  脱贫 get/rise out of poverty, get rid of poverty, be lifted out of poverty

  贫困线 poverty threshold

  贫困生 poor/financially disadvantaged students

  2.品质革命

  quality revolution

  请看例句:

  In meeting the demand for development and improving the weak links in China's consumer goods industry, the State Council proposed promoting a "revolution of quality" for the first time.

  近日,国务院首次提出推动"品质革命",以满足发展需求和改善国内消费品产业的薄弱环节。

  国务院总理李克强日前主持召开国务院常务会议,部署促进消费品工业增品种、提品质、创品牌(increase the variety and quality of products and nurture domestic brands),要求各级政府(governments at all levels)要着力完善政策,充分发挥市场机制作用(give full play to the role of the market mechanism),围绕消费者多样化需求,推动大众消费品生产的"品质革命"(promote a "quality revolution" in the production of mass consumer products)升级。

  促进消费品升级、刺激消费在经济发展(economic development)和产业转型(industrial transformation)中发挥着至关重要的作用,是促进供给侧结构性改革(supply-side structural reform)和扩大内需(expand domestic demand)的重要措施。

  此次会议要求培育精益求精的"工匠精神"(foster a craftsmanship spirit of striving for the best),助推由"中国制造"向"中国设计"(accelerate the transition from "made in China" to "designed in China"),确保企业产品质量、打造品牌信誉和提升国际竞争力,以赢得市场更大份额(gain a larger share of the market)。各级政府要降低市场准入门槛,取消不必要的审批和考核制度,取消不合理收费(abolish unreasonable charges),支持企业创新设计工作,以推动大众消费品创新。

  [相关词汇]

  供给侧结构性改革 supply-side structural reform

  工匠精神 craftsmanship spirit

  市场份额 market share

  产业结构 industrial structure

  品牌效应 brand effect

  品牌知名度 brand awareness


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料