扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2017考研英语拓展阅读:印尼海军向中国渔船开火

2016-06-23 11:30:47来源:网络

  考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过多阅读来积累词汇,提升阅读速度,强化把握主旨能力。2017考研复习之初,时间相对充裕,新东方在线建议大家每天多做一些阅读,可娱乐也可增长见闻,还能提升能力。下面一篇文章是关于印尼海军在有争议海域向中国渔船开火。

2017考研英语拓展阅读:印尼海军在有争议海域向中国渔船开火

  China has accused the Indonesian navy of opening fire on a Chinese fishing boat in disputed fishing grounds.

  近日,印尼海军在有争议海域向中国渔船开火,对此中方表示强烈谴责。

  China’s foreign ministry said on Sunday that one fisherman was injured and several detained.

  上周日,中国外交部表示说,在此次事件中一名中方渔民受伤,另有多人被扣留。

  The incident happened on Friday near the Natuna islands, off the coast of Borneo in the South China Sea.

  这起事件发生于上周五,地点在纳土纳群岛附近的一处海域,在中国南海婆罗洲海岸附近。

  Indonesian Vice-President Jusuf Kalla said on Monday that China would be asked to respect his country’s sovereignty around the islands.

  本周一,印尼副总统尤索夫·卡拉表示,中国应该学会尊重印尼在该群岛附近的主权。

  "This is not a clash, but we are protecting the area," Mr Kalla told Reuters news agency.

  卡拉对路透社说道:“这不是一起冲突事件,而是印尼方面在行使守卫该海域的权利。”

  Indonesian Fisheries Minister Susi Pudjiastuti tweeted that the navy "made the right move by maintaining the sovereignty of our seas".

  印尼渔业部长苏西在推特上说道,印尼海军“做出了正确的行为,捍卫了我们的海洋主权。”

  "Stealing fish is a crime," she said.

  她说道:“偷鱼是一种犯罪。”

  A spokeswoman for the Chinese foreign ministry described Indonesia’s actions as an "indiscriminate use of force", adding: "We urge the Indonesian side to refrain from any action that complicates or magnifies the dispute, or impacts the peace and stability of the region."

  中国外交部一位发言人将印尼的举动描述为“滥用武力”,并补充说道:“我们敦促印尼保持克制,不要采取任何使得争议复杂和扩大的举动,也不要采取任何影响该地区和平与稳定的行为。”

  The ministry said the incident had happened in a "traditional Chinese fishing ground".

  中国外交部称,这起事件发生的地点在一处“中国传统渔场”。

  It is unclear whether the fishermen are still being detained by Indonesian authorities.

  目前尚不清楚渔民是否仍然被印尼政府扣押。

  China claims most of the South China Sea, where it is building islands and extending its infrastructure, and there are often flare-ups with regional neighbours with competing claims.

  中国对南海大部分海域都宣示拥有主权,他们在该海域建设岛屿、扩充基础设施建设,而且经常和那些对该地区有相同主权声明的邻国发生冲突。

  Unlike other South East Asian countries, Indonesia is not involved in the territorial disputes in the South China Sea.

  和其他东南亚国家不同,印尼并不涉及中国南海领土争端问题。

  China accepts the Natuna islands and the seas around them belong to Indonesia, but the two sides have confronted one another there before, typically over illegal fishing.

  中国认同纳土纳群岛及周围海域属于印尼的事实,但即使如此双方依然面临许多问题,例如经常发生的非法捕捞事件。

  Friday’s incident was the third altercation between Indonesia and China in waters near Natuna this year.

  周五的事件是印尼和中国今年在纳土纳附近海域发生的第三起摩擦。

  In March, Indonesia lodged an official protest after an Indonesian patrol ship tried to detain a Chinese fishing boat in the Natuna Sea, but was prevented from doing so by the Chinese coastguard.

  今年三月,印尼提出了一份正式抗议,在那之前印尼巡逻船曾试图扣留一艘出现在纳土纳海域的中国渔船,但是却被中国海岸警卫队阻止了。

来源:BBC

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料