扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2017翻译硕士考研精选:一周新闻热词(6.18-6.24)

2016-06-29 16:14:01来源:网络

  新闻热词最能够反映国家社会最新的动态信息,翻译硕士考察的范围十分广泛,2017考研的同学需要注重平时的积累,下面整理一周新闻热词,供考生参考。

  本周的新闻热词有:

  1.江苏'极端天气'致98人亡

  2.'夏季达沃斯论 坛'将开幕

  3.'神威'成最快'超级计算机'

  4.工业废料造校园'毒跑道'

  5.英'脱欧公投'结果为脱欧

  6.好莱坞'续集病'致低票房

  1. 极端天气

  extreme weather

  请看例句:

  98 people died and 800 were injured in one of the deadliest extreme weather hit Jiangsu in decades Thursday.

  23日江苏省遭遇数十年来最致命的极端天气之一,造成98人死亡、800人受伤。

  极端天气(extreme weather)指天气(气候)的状态严重偏离其平均态,在统计意义上属于不易发生的事件。按照世界气象组织(the World Meteorological Organization, WMO)的规定,当气候要素(气压、气温、湿度等)的时、日、月、年值达到25年一遇,或者与相应的30年平均值之差超过标准差(standard deviation)的两倍时,就可以将此归为极端天气。随着全球气候变暖,极端天气气候事件特别是强降雨(torrential rain)、高温热浪(heat wave)等的出现频率正发生变化,呈现出增多增强的趋势。

  23日下午2点30左右,盐城阜宁、射阳部分地区出现强雷电(thunder and lightning)、暴雨(downpours)、冰雹(hailstorms)、龙卷风(tornado)等强对流天气。受钩状回波影响,阜宁县新沟镇等地出现12级大风,射阳海河镇等地出现10级大风,造成房屋倒塌(buildings collapse)、人员伤亡(casualties)、道路受阻(roads are blocked)、设施农业受损等灾害。此次盐城遭遇的龙卷风强度极为罕见,为1966年以来最严重的一次(the worst tornado since 1966)。据江苏气象部门介绍,位于华东地区(eastern part of China)的该省,龙卷风发生频率很高。在1956年至2005年这50年间,共发生1070次龙卷风事件,平均每年发生21.4次龙卷风。

  由于灾情严重,23日晚20时,江苏盐城市通报,该市从自然灾害救助应急II级响应升级至I级,全市启动自然灾害救助应急I级响应机制和抢险救灾预案(plans of rescue and disaster relief)。民政部副部长窦玉沛率领由5部委组成的国务院工作组(State Council work group)连夜赶赴灾区(rush to the affected areas),指导和帮助地方开展抗灾救灾工作,并向江苏省调拨1000顶帐篷(tents)、2000张折叠床(folding beds)、10套场地照明灯等救灾物资(relief materials),帮助做好受灾群众临时安置工作。

  灾害发生后,国家主席习近平和国务院总理李克强立即作出重要指示,要求全力组织抢救受伤人员(make every effort to rescue the injured),最大限度减少人员伤亡(make utmost efforts to reduce casualties),并做好遇难人员善后和受灾群众安置工作(resettlement of those affected by the extreme weather),要求有关地方和部门强化气象监测预报和地质灾害评估工作(strengthen meteorological monitoring and geological disaster assessment)。

  据民政部消息,随着搜救工作的进行(as search and rescue continue),死亡人数恐将上升(more deaths are feared)。目前受伤的800人中,至少有200人伤势严重(at least 200 are in critical condition)。目前,多家保险公司(insurance company)均已启动应急预案(emergency plan),并开通绿色理赔通道。目前受灾损失尚无法估计,各保险公司预计涉及到的险种有家财险(family property insurance)、农业保险、车险(auto insurance)和企业财产险、意外险(accident insurance)、健康险(health insurance)等。

  [相关词汇]

  自然灾害 natural disaster

  原生灾害 primary disaster

  衍生灾害 derivative disaster

  次生地质灾害 secondary geological hazard

  救援黄金时间 golden window

  生活补助 living subsidy

  受困居民 stranded residents

  直接经济损失 direct economic loss

  2. 夏季达沃斯论 坛

  the Summer Davos Forum

  请看例句:

  The 2016 Summer Davos Forum - also known as the annual meeting of the New Champions - will be held in Tianjin from June 26 to 28.

  2016年夏季达沃斯论 坛(新领军者年会)将于本月26日至28日在天津举行。

  来自90个国家的1700多位嘉宾将围绕"第四次工业革命:转型的力量"(The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact)展开200多场讨论。

  据夏季达沃斯论 坛筹备办议题组组长(head of the Summer Davos agenda-preparing group)佟家栋介绍,在当前世界经济逐步走出金融危机(financial crisis)的时代背景下,对第四次工业革命(the fourth industrial revolution)进行探讨研究意义重大。传统来讲,判断工业革命的一个重要标志(an important symbol of industrial revolution)就是带来GDP的高速增长(fast growth of GDP),但这个逻辑将被带来更多便利以及极大的节约成本所取代(this logic will be replaced by bringing more convenience and sharp cuts in costs)。

  他表示,最近的一次世界金融危机距今已有8年时间,8年来,信息技术、生物技术、材料技术不断推进(technological progress in information, biology and materials),比如微信、支付宝等应用降低了交流和支付成本(apps like WeChat and Alipay have reduced the cost of communication and payment),比如跨境电商减少了贸易中间环节(cross-border e-commerce has cut trade links)、增加了贸易量,再比如新材料的广泛应用减少了对不可再生原料的依赖(wide use of new materials has reduced our reliance on nonrenewable resources)。"从拉动经济的角度看,这些进步可能不会使GDP增长(these progresses might not lead to GDP growth),但它们使人们的生活变得更为便利(they make people's lives more convenient)",佟家栋如是说。

  随着第四次工业革命的到来,今年的论题(this year's topics)将涵盖技术革命和贸易之间的联系(the connections between technological revolution and trade)、美国经济增长(US economic growth)以及汇率变化(changes in exchange rates)等。此外,与会者还将就去库存(cut stocks)、去产能(cut capacity)、供给侧改革(supply-side reform)、天津自贸区的建设(construction of Tianjin free trade zone)、京津冀地区的协调发展(coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei)等涉及中国及主办城市天津的热点问题(hot issues concerning China as well as the host city of Tianjin)进行讨论。

  [相关词汇]

  传统行业 traditional businesses

  深度融合 deep integration

  新动力 new driving force

  分享经济 Sharing Economy

  协同消费 collaborative consumption

  互联网金融产品 Internet financial products

  资源配置 allocation of resources


本文关键字: 翻译硕士 2017考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料