扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2017翻译硕士考研精选:一周新闻热词(6.11-6.17)

2016-06-29 16:14:46来源:网络

  新闻热词最能够反映国家社会最新的动态信息,翻译硕士考察的范围十分广泛,2017考研的同学需要注重平时的积累,下面整理一周新闻热词,供考生参考。

  本周的新闻热词有:

  1.28省明确'高温补贴'标准

  2.'中国A股'闯关MSCI再失败

  3.我国'后高考经济'渐升温

  4.'校园贷'乱象丛生惹人忧

  5.美'枪击事件'凶手为独狼

  6.'足球流氓'成欧洲杯公害

  1. 高温补贴

  high-temperature subsidies

  请看例句:

  Employees in northern regions such as Beijing and Shanxi are entitled to high-temperature subsidies from June to September while those in Hainan get the subsidy from April to October.

  北京、山西等北方地区的员工在6月到9月期间可获得高温补贴,而海南的员工可在4月到10月期间获得该补贴。

  根据《防暑降温措施管理办法》,劳动者在温度35℃以上的户外露天作业(workers exposed to outdoor temperatures above 35℃)或在温度33℃以上的室内工作场所工作(work indoors in temperatures above 33℃)时,用人单位应当向劳动者发放高温津贴(high-temperature subsidies)。

  据报道,目前全国已有28个省、区、市(provinces, autonomous regions and municipalities)明确了地方高温津贴发放标准(fix local subsidy standards)。其中,山东、陕西等地都在去年上调了津贴标准。去年,山东省将从事室外高温作业的人员(employees working outdoors in high temperatures)的津贴由每人每月120元涨至200元;非高温作业人员(those working in "not-so-high temperatures")的津贴由每人每月80元涨至140元。这也是该省自2006年以来首次上调这一标准(the first increase since 2006)。陕西省的高温津贴标准由原来的每人每天10元提高到25元。

  报道称,目前,高温津贴的发放(the distribution of high-temperature subsidies)主要依靠劳动监察人员、工会和管理部门的监督(supervision of labor inspectors, trade unions and management departments)。监管相对薄弱,对不遵守规定的行为也没有相应处罚条例(no provisions for punitive action against non-compliance)。因此,尽管中央政府已经要求各地方政府全面落实高温津贴政策(fully implement the subsidy policy),许多员工仍然没有得到这样的津贴。例如,一些快递员(couriers)和环卫工人(sanitation workers)表示他们还不清楚津贴的发放标准。此外,许多省份多年来都没有升级津贴标准。例如,目前,河南省仍然根据2008年制定的标准(Henan is still following the standard decided in 2008),向劳动者发放每人每工作日10元的高温津贴。而广东目前的高温津贴标准为每人每月150元,这一标准从2007年起就再未调整过。

  [相关词汇]

  中暑 heatstroke

  脱水 dehydration

  交通补贴 transportation allowance

  住房补贴 housing allowance

  财政补贴 fiscal subsides

  2. 中国A股

  China A-shares

  请看例句:

  Global share index compiler MSCI Inc on Wednesday (Beijing time) again rejected including China A-shares from its prominent emerging markets index.

  北京时间15日,全球股指编制公司MSCI再次拒绝将中国A股纳入其著名的新兴市场指数。

  这是中国A股第三次闯关MSCI新兴市场指数失败(the third failed attempt to add China A-shares in the MSCI Emerging Markets Index)。此前,中国监管机构加大了改革力度(step up their reform efforts),比如制定了限制上市公司停复牌时间的新规定(create new rules that limit how long listed companies could suspend trading in their shares),以及允许外国资金管理基金(foreign money management funds)在中国股市拥有更大的份额(take bigger stakes)。

  但国际机构投资者(international institutional investors)明确表示,希望在中国A股被纳入新兴市场指数之前,看到中国A股市场准入情况得到更进一步的改善(see further improvements in the accessibility of the China A-shares market)。MSCI表示,将保留纳入中国A股的议题(retain the China A-shares inclusion proposal)。若A股市场在明年6月前取得进一步重大积极的进展(further significant positive developments),MSCI不排除在例行周期之外宣布纳入A股的可能性(MSCI does not rule out a potential off-cycle announcement)。

  虽然MSCI延迟将A股纳入其新兴市场指数使得外资进入A股市场(foreign capital enter A-shares market)的投资热情受到了部分负面影响(adverse impact),但16日沪指(Shanghai Composite Index)、深成指(Shenzhen Component Index)、创业板指(Index of Growth Enterprise Market)却并未受影响,反而全面飘红。前海开源基金执行总经理杨德龙表示,A股未被纳入MSCI也许并非一件坏事,这将促进中国股市进行更多的制度性改革(institutional reforms),促进外汇管制逐步放开(gradually relax foreign exchange regulations),更好地保护中小投资者利益(protect minority investors' rights)。

  [相关词汇]

  停牌 suspend share trading

  上市公司 listed companies

  外资 foreign capital

  救市政策 measures to shore up the markets

  流动性 liquidity

  净资产 net worth

  做空者 short-seller

  外汇管制 foreign exchange regulations


本文关键字: 翻译硕士 2017考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料