扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2017考研英语翻译重要考点:定语从句译法及真题例句

2016-11-22 11:58:52来源:网络

  定义从句、名词性从句、状语从句、被动语态、代词指代、比较结构、成分隔离都是考研英语翻译常考的句型结构,也是翻译的重难点所在,新东方在线将分别针对每种句型结构,结合真题例句为大家讲解翻译的方法,17考生们注意学习。下面是定语从句译法及真题例句讲解。

2017考研英语翻译重要考点:定语从句译法及真题例句

  一、理论常识

  定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。据统计,从2006年到2016年,考研英语试卷翻译的部分,对于纯粹的定语从句的考查就有60次之多。而且考研英语划线句子从句嵌套严重,各种从句层出不穷,要理清这些长难句的层次,则需要快速鉴别出所出现的各种从句,因此了解定语从句的概念并准确将其识别是至关重要的。

  更为重要的是,中英文定语的位置存在一定差异,汉语中定语多前置,而英语中的定语包括前置定语和后置定语,而且考研翻译中后置定语居多(尤其是定语从句),要翻译出符合汉语表达习惯的句子,就必然需要一定的翻译技巧进行语序的调整。因此能够准确识别定语从句并熟练运用定语从句的翻译技巧是考生必备素质之一。

  二、真题举例

  考研翻译中定语从句真题举例:

  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)

  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)

  这是考研翻译中考查定语从句两个典型例子,其中第一个例子出自2015年第49题,第二个例子出自2001年第73题。

  第一个例子包含一个定语从句which is now the United States crossed the Atlantic ,这个定语从句的特点是较短小,信息量不大,比较好处理。而第二个例子中包含两个定语从句,分别由that和when引导,而when引导的定语从句修饰的是that定语从句中的宾语。如果把两个定语从句都翻译到所修饰的名词之前,其译文的繁琐程度可想而知。要想准确、完整、通顺的翻译好这个句子,就必须考虑如何处理这两个定语从句的语序。这就需要考生对定语从句的翻译技巧有所了解。

  三、翻译方法

  常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。我们首先通过一些简单的例子,对这些方法加以演示,以此加深考生对此的理解。

  第一种前置法

  所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。下面通过举例进行说明。

  1)All those who work hard should be encouraged .

  2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .

  3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .

  上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:

  1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。

  2)问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员。

  3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。

  第二种后置法

  所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面通过具体的例子进行详细说明。

  1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .

  2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .

  3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .

  上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school;第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence;第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:

  1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是高度竞争的机构。

  2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯•杰斐逊曾与其奴隶萨利•赫明斯育有至少一个孩子。

  3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。

  第三种融合法

  所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是there be句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。我们举例说明。

  1)There is a girl who is waiting for you downstairs .

  2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .

  3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .

  上面这三个句子中出现了四个定语从句,其中第三个句子我们重点以第一个定语从句为例。第一个句子是there be句型,其定语从句是who is waiting for you downstairs;第二个句子主干是we used a plane,从句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可见,本句主句很简单,从句较复杂,且重点信息都在从句里。第三个句子主干是we in America desperately need more people,从句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,这个从句中嵌套了一个that引导的宾语从句和一个who引导的定语从句,因此,也具有主句简单,从句复杂的特点,且核心信息偏重于第一个who从句上。经过这番分析,我们发现这三个句子都符合融合法的特点,可以首先考虑融合法来翻译。下面是参考译文:

  1)有个女孩在楼下等你。

  2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。

  3)在美国,我们迫切需要更多的人相信,一个人犯了罪应该为其罪行承担责任。

  第四种状译法

  所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。

  1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .

  2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .

  3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .

  上面这三个句子出现了三个定语从句。经分析发现,第一个定语从句who is stingy and bad-tempered与其主句之间存在一定的因果关系,此定语从句可以翻译成主句的原因状语从句;同样地,第二个定语从句which he had no use for与主句之间存在一定的转折关系,此定语从句可以翻译成主句的让步状语从句;而第三个定语从句which wants to get their new product sold well in the market与主句之间存在一定的目的关系,此定语从句可以翻译成主句的目的状语从句。下面是参考译文:

  公司里没有人喜欢他们的老板,因为他脾气不好人又小气。

  2)尽管他并没有这样的需要,但他坚持再买一栋别墅。

  3)为了使新产品在市场上畅销,这个公司正在全力改进工艺和包装。

  以上是定语从句常用的四种翻译方法,希望考生能够学以致用,融会贯通。最后来分析前面举例说明部分提到的真题例句,看它们符合哪种定语从句翻译方法的要求。

  Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)

  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)

  第一个例句中的定语从句较短小,信息量不大,符合定语从句的第一种翻译方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻译成“人类有能力改造他们所居住的环境”,将定语从句in which they live前置了。而第二个例句中的that定语从句中还嵌套了一个when引导的定语从句,较复杂,因此that从句可采用后置法,独立成句,而when从句可以采用前置法,翻译到所修饰的dates之前,即“它(这一技术千年历)列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期”。



考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料