扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2017考研英语翻译重要考点:成分隔离译法及真题例句

2016-11-22 15:35:11来源:网络

  定义从句、名词性从句、状语从句、被动语态、代词指代、比较结构、成分隔离都是考研英语翻译常考的句型结构,也是翻译的重难点所在,新东方在线将分别针对每种句型结构,结合真题例句为大家讲解翻译的方法,17考生们注意学习。下面是成分隔离译法及真题例句讲解。

2017考研英语翻译重要考点:成分隔离译法及真题例句

  一、理论常识

  考研英语中的成分隔离主要有两种,一种是成分插入,即所谓的插入语,另一种是顺序调整,即宾语后置。前者主要是指介词短语、分词短语、独立主格等置于主谓之间或主从之间,往往前后都加逗号。后者主要是指紧挨在动词之后的宾语后置到其他成分之后。其中成分插入结构往往可以直接翻译,而宾语后置需要把宾语还原到原先的位置再进行翻译。总之,成分隔离结构翻译的关键是识别出隔离的具体内容。

  二、真题举例

  考研翻译中成分隔离的真题例句:

  Thus , the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics , is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding .(2003,65)

  本句包含了两个成分隔离现象,一个是在主句的插入语like the concept of “set” in mathematics,另一个是在从句的宾语后置。主句中介词短语like the concept of “set” in mathematics,将主句主语the anthropological concept与其谓语is分割开了。在which引导的定语从句中,动词make与其宾语immense amounts of concrete research and understanding被形容词possible分割开了。immense amounts of concrete research and understanding作make的宾语,因其结构稍长,故将补语possible置于宾语前。句子还原之后为:which makes immense amounts of concrete research and understanding possible。能否识别句子的分割现象,就成为解决翻译本例句的关键所在。

  三、翻译方法

  上面提到的成分隔离结构中,由于插入语通常都位于标志性的双逗之间,因而比较好辨别,在此就不赘述;而宾语后置则需要花费一定的时间才能辨别,所以下面进行简单的解析。英文句子中之所以存在宾语后置的现象,是因为当动宾结构中的宾语过长或者过于复杂,且宾语后紧跟的补语或状语(多为介词短语)相对较短小或简单时,为了保持句子的平衡和信息的可读性,往往将宾语后置到这些补语或状语之后,构成宾语后置。

  1)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems . (2006,46)

  2)On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that , while he was a good observer , he had no power of reasoning . (2008,48)

  第一个例句中的elect是及物动词,而出现在它后面的介词短语as his primary duty and pleasure in life,由此可判断发生了宾语后置,句中elected的真正宾语是这个介词短语后面的the activity of thinking in Socratic way about moral problems,由于里面的成分较复杂,故被后置了。判断出宾语后置后,就可以翻译了。参考译文为“我把他(知识分子)定义为这样的人:他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为自己人生的主要责任和乐趣”。

  有了第一个例句的经验,第二个例句的宾语后置就好判断了。其中的accept也是及物动词,但是紧跟其后的并不是它的宾语,而是as well founded,由此也可判断本句中发生了宾语后置,即accept真正的宾语是the charge,这个宾语之所以后置,是因为它有一个过去分词短语made by some of his critics做后置定语,同时被一个that引导的同位语从句修饰, 与此同时,这个that同位语从句中还嵌套了一个while引导的让步状语从句。这个宾语的复杂程度可见一斑。把这些成分归置好之后,就可以进入到翻译这一步骤了。参考译文为:“另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的”。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料