扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2018考研英语翻译语法讲解:名词性从句(1)

2017-01-23 14:24:51来源:网络

  名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语、宾语、表语、同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。

  名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调整语序。但是同位语从句的翻译必须引起重视。同位语从句的主要作用是对所修饰的成分(往往是抽象名词)作进一步的解释说明。由于汉语中没有同位语从句这个成分,因此在翻译成汉语的时候,必然需要语序上的分析和调整。而且同位语从句的考查在考研翻译中屡见不鲜。

  翻译方法:

  关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。先看一下前三种从句的翻译例句:

  1)This is what we have long discussed about .

  2)Whether he decides to go or stay makes no difference .

  3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .

  上面例句中个包含一个名词性从句。第一个例句中是what引导的表语从句;第二个例句中是whether引导的主语从句;第三个例句中是that引导的宾语从句。这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文:

  1)这就是我们一直在讨论的问题。

  2)不管他决定走还是留都没有关系。

  3)她说军队的制服长度已经很长时间没有改变了。

  名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:

  第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以通过增词来灵活处理。

  1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .

  2)The fact that he is dead is kept secret .

  3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .

  上面这三个句子中that引导的同位语从句都是比较简单、短小的,可以翻译到所修饰成分之前。参看以下参考译文:

  1)2012世界末日不可避免的传闻是没有根据的。

  2)他已死的事实被保密了。

  3)所有人都知道地球围绕太阳转的事实/所有人都知道地球绕着太阳转这一事实。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料