扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2018考研英语翻译语法讲解:名词性从句(3)

2017-01-23 14:26:45来源:网络

  第三,当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的时候,我们往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法。

  在这种情况下,主句前要用个概括性的词概括一下前面的从句,起过渡的作用,常用的有“这种观点、这一理论、这一思想、这一发现”等等。来看上面举例说明部分给出的第三个例句:

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

  经分析发现这个句子包含that引导的同位语从句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen修饰the idea,此同位语从句位于主句的前半部分,且本身信息负载量较大,采用第一种方法翻译到the idea之前会使译文繁琐且不通顺,采用第二种方法则会使译文出现语序混乱,因此可以考虑第三种翻译方法。事实证明,第三种方法最适合这个例句的翻译。参看译文:

  但是记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

  以上是名词性从句,尤其是同位语从句的翻译方法。考生一定要注意实践运用哦。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料