扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2018考研英语翻译语法讲解:被动语态(1)

2017-01-23 14:30:31来源:网络

  英语中被动句式的形式较为简单,通常由助动词“be”或系动词的某一形式与动词的过去分词构成,二者结合在句中充当谓语;动作实施者一般不出现,如果出现的话,通常由by , with , or或through等引出。

  考研翻译的选材多是正式文体的科普、学术类文章。这类文章的特点之一就是被动句使用频率很高。而汉语中被动语态的使用本来就远远少于英语。这一差异的存在使得中英文转换过程中运用必要的被动语态翻译方法至关重要。多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。

  翻译方法:

  在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。

  第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

  1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

  2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)

  第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。

  真题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料