扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2018考研英语翻译语法讲解:被动语态(5)

2017-01-23 14:34:03来源:网络

  第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  此例句被动语态体现在“a businessman is expected to …”,此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待去......”不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“但是他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样”。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料