扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2018翻译硕士考研:中央文献重要术语译文(1)

2017-05-04 14:42:41来源:网络

  同学们备考翻译硕士时要注意,有些中央文献重要术语的翻译一定要根据中国中央编译局发布的译文来,这是标准,下面为大家整理了中央文献重要术语译文,希望对备考2018年翻译硕士的小伙伴们有所帮助。

  2018翻译硕士考研:中央文献重要术语译文(1)

  “四个全面”战略布局

  【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive Strategy

  The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

  1) finish building a moderately prosperous society;

  2) deepen reform;

  3) advance the law-based governance of China; and

  4) strengthen Party self-discipline.

  “两个一百年”奋斗目标

  【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals

  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

  双目标

  【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。dual objectives

  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

  双引擎

  【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。twin engines

  We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

  新常态

  【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。new normal

  China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

  高压态势

  【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。tough stance

  Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

  硬骨头

  【例】啃了不少硬骨头tough issue

  We tackled many tough issues.

  拦路虎

  【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tiger in the road

  Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

  扶上马、送一程

  【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) going

  Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

  创客

  【例】众多“创客” 脱颖而出。maker

  We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

  众创空间

  【例】发展众创空间maker space

  develop maker spaces

  中国制造2025Made in China 2025 strategy

  “互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan

  普惠金融inclusive finance

  税收法定原则principle of law-based taxation

  保持战略定力maintain strategic focus

  经济行稳致远maintain sustainable economic growth

  强农惠农富农strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

  健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations

  为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition

  织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net

  让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy

  从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

  加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences

  结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board

  精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

  以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure

  保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

  有权不可任性Power is not to be used arbitrarily.

本文关键字: 翻译硕士 2018考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料