扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)

2017-05-12 14:16:57来源:网络

  翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方在线分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)

  I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems. (29 words)

  词汇要点:

  1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征

  2) individual //n. 个人,个体

  3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的

  4) moral //n. 道德

  结构要点:

  1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;

  2) who定语从句的主干是 elected…the activity…as his primary duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。

  汉译逻辑要点:

  1) I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他…”。

  2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定语,修饰duty and pleasure两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。

  3) thinking about…是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic way可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。

  4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the activity of…as…。所以汉译逻辑应该是“他选择…作为…”。

  完整译文:

  我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料