扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

二战北外高翻MTI口译专业:各科考研经验谈

2017-07-27 16:36:47来源:网络

  本人本科普通一本翻译专业,不是大神级别,专四专八都是及格万岁,大四三笔过了三口没过,去年备考期间报了二笔二口都没过……但是怎么说,虽然没有很漂亮的证书,但成绩一直不差,而且也一直很努力。

  北外是高中就开始有的一个梦,所以踏入大学校门的那一刻起就决定要考研,而且目标院校依然是北外。学校从大二起开设跟口译相关的课程,但是不多。我的口译大部分技能都是自己刷的,从笔记法到能够做交传,都是自己一点一点摸索练习的。回到正题。

  一战政治71,二外法语64,翻译基础104,汉语百科114。专业课218,总分353。高国家线三分的成绩进了复试,然后败北。

  二战政治62,二外法语79,翻译基础124,汉语百科119。专业课243,总分384。

  ►政治:

  因为高中读的理科,所以一战的时候怕自学不得章法,就跟同学一起报了班,成绩说明效果还可以。【报班】这个问题因人而异吧,寝室的小伙伴也是理科生来着,但是她就是完全自学,最后成绩出来也差不了几分。跟着老师学的好处在于,可以很快在头脑中形成知识框架,让你知道大概要考哪些方面的内容。第二年觉得自己前一年的底子还在,自然也就没有再报班。

  政治没有其他特别的学习方法,选中一个老师跟着走就行,不要贪多。不用开始太早,但也别拖着临时抱佛脚。

  刷题。至少要把1000题过一遍,有做选择的手感。尤其多选,做多了你可能就有能力判断哪个选三个哪个选四个,这很关键。大题就是最后一两个月突击背一背,有话可说,知道答题要点就行。

  ►二外法语:

  我们学校是从大三才开始学二外,有点晚。因为担心考试前教材学不完,该学的知识点也学不完,所以大二下学期的时候在外面花了一千多报了法语辅导班,学了一学期,希望能打个基础。但事实证明我还是不适合上辅导班,学校开课后发现还是像一个小白一样从头开始。我们学校法语二外用的是李志清编写的《新大学法语》。

  【重视真题】这是每一届前辈们的经验贴中反复强调的一点,是永远不变的法宝。

  北外法语【选择题】其实不算很难,就是很基础的语法点。我在第一年备考前把真题做了两三遍,尤其选择题,每一个题目的答案都烂熟于心,而且相关的语法点也都记得很清楚。这部分除了做真题以外就是大量的练习,那本橘黄色书皮的《大学法语考研必备》的选择题很不错,400多道最好都能做完,并且标记好做题过程中涉及到自己掌握的不是很好的题目,方便考前回顾。另外,第二年我又做完了《法语语法800题》那本书,虽然这本书很早了,但是题目都还是很经典的,多练一练加深对语法的理解,也能加强语感。

  今年卷子中【完型】出的是10年的原题,虽然这次备考没有像第一次那样把真题的完型阅读都认真过一遍,但上一年做过的印象都在,全文讲了什么故事都还很清楚的留在脑子里,所以完型准确率极高,不像上一年做完都不知道整篇文章在说什么。

  法语【阅读】还是有一定难度的,至少我刚接触这部分时是这种感受。本来以为虽然词汇量不是很大,但凭着法语中有那么多和英语长得像的单词,读懂一篇文章应该不会有太大问题,可事实却并非如此。一开始,我试图像做英语阅读一样尽量去读懂原文再做题,在原文中找到依据选答案,但是根本读不懂啊,有时候连中心词都不知道是什么意思,结果只能是错一大片了。后来我去咨询了我们的法语老师,她指出,像我们将法语作为二外的水平来学习,根本做不到像英语那样做法语阅读,最快最好的方法是,带着问题找答案,不用管全文具体讲了什么。这一招果然很灵,大多数情况下是可行的。

  【汉译法】依然是真题为主,我几乎把10到16年的翻译都背了下来,还总结了一些爱考的词汇和表达。北外特别喜欢重复考一些点,每一科都是如此,所以大家要学会总结。除此之外就是黄皮书上面的翻译练习了,不用全做,按照北外的出题风格挑着练就行。

  【法译汉】的关键是词汇和理解。这部分可以留在最后一个多月开始练习,每天保证一小篇幅的量就行。其实这部分和英译汉是相通的,语序的调整啊单词词性的转换啊,都要体现出来,练习多了就不会翻得像一开始一样生硬了。

  法语说了好多,是因为这一部分的体会确实也挺深的。我本来就喜欢法语,所以从一开始学习就很用心下了很多功夫,但是一战并没有拿到很好的成绩,虽然考试当天的状态也有影响到发挥,但绝对不应该是那样一个分数。好在第二次算是正常发挥,也不枉我这几年的功夫了。

  ►翻译基础:

  【词条互译】真的是下了很多功夫,总共考30个,但我肯定得背了有几千个。

  第一年这一部分很惨烈,英译汉考了好几个缩略语,只认识一个TPP,后面也很多不认识的。汉译英还行,不会的也能自己编…最后估计顶多对一半。第二年这部分提高了很多,是因为找到了这部分的出题重点,不再盲目地见到词条就背,不管有用没用(考研就是这么功利,把时间放在觉得会考的地方)。这里我只说自己的几点感受:第一,几乎各处都在推荐大家背中国日报英语点津的新闻热词,我上一年也是这样做的,每个月都花一天总结,打印出来,然后把考前一年的词都背一遍。可到了考场上发现几乎没有几个相关的。所以第二年我就只是抽点时间在网页上浏览,觉得有可能考的总结一下就行。

  其次,论坛有很多之前前辈们总结的chinadaily热词,那种ABC顺序版的,虽然有点历史了,但这些词很多都没有过时而且也很经典,今年有好几个就是我在上面见过的,比如beauty contest(选美),考场上都不用犹豫就知道绝对是正确答案。最后,这部分不用贪多,找准材料把那些词吃透,有余力再去补充。其实能押中的不会很多,但是见得多了也会有语感,知道自己翻的话应该用什么词以及什么词性来翻。

  还有一个发现,北外英译汉词条互译这两年一直都喜欢考一些公示语之类的,这部分大家可以多关注。

  接下来是篇章,重中之重。按这两年的趋势,以后应该都会是各翻一篇了。上一年两篇篇幅都很小,一起的小伙伴都有时间打草稿。今年篇幅较上一年就长了,但整体适中。

  英译汉出题没有规律,所以练习的时候材料不限,可以广泛地涉猎。

  汉译英则不然,大家多研究研究真题就可以发现,这部分偏爱中国文化方面的内容,从一开始两篇里占一篇到这两次独占汉译英部分,可以看出出题者的偏好。但还是不能百分之百这样认定,其他题材的练习也不能少。我的做法就是,70%的汉英材料选择与中国文化相关的,剩下的则各类话题都练一练。这里强推两本书,《每天读点中国文化-国学》和《中国红-诸子百家》,这是去年跟我一起考的小伙伴(她一战成功了)推荐的,很有用。

  说完大题情况,再跟大家说说我是怎么做练习的。

  一、复习的几个月里每天都保证一篇汉译英一篇英译汉的练习量,篇幅长度自行调节。考前一个月可以减量,每天交替着来就行(因为这时候加入了其他科目的一些内容,时间安排会更紧凑)。

  二、翻译的时候在练习本上留有余地——用来标记。翻译完对照参考译文的时候,把自己有问题的句子标记出来,然后在下面抄下来原文以及参考译文,跟自己的作对比,写出来问题所在,提醒自己以后遇到同样的情况怎么处理会更好。

  三、 我们本科的汉译英老师总强调,本科生的的翻译要做到基本达意,不犯语法错。虽然只有九个字,但做起来并不容易。

  ►汉语写作与百科知识:

  【百科】依然是真题很重要。背下来10到考前一年所有词条,那至少三分之一算是押中了吧。剩下的就要靠自己去找资料、去总结、去背了。不要盲目地去背,或者见词条就背。还是要拿着真题去总结规律,比如北外最爱考文学和历史方面的,总考金融方面的,这些都要自己去细心发现和总结,然后顺着这个方向去找适合这种出题模式的百科资料,有针对性的去背。

  【小作文】考前两个月之内开始准备就行,要比大作文早一些。夏晓鸥那本应用文写作就足够了,首先列出来应用文都包括哪些,筛选翻硕考试偏爱的文体,排除绝对不会考的。然后逐个去看具体的写作要求以及各式,重点是北外的偏好。最后,对于一些常考类型的应用文,比如通知、邀请函、感谢信之类的,最好都能找些范文来背一背,哪怕只是多读几遍,考场上遇到了也会写得很顺手。

  【大作文】考前一个月开始就行,咱们考的完全就是高考语文作文的模式。找一些素材、背一些好的开头结尾模板,读几篇范文就可以搞定。不过别看我把这几步说得这么轻松,实践起来可不是简单的读读背背就行,一定要学会去在实际写作中应用。这就要提非常重要的一步——考前一定要写几篇练手,知道如何行文。我高中作文写得还不错,但好多年不提笔,一开始逼着自己去写真的挺反感的,但是不写也是不可能的啊,总不能到了考场才写第一篇吧,这绝对不是明智之举。我找到一个投机取巧的办法,确定一个话题,找相关的范文,凑一篇出来,但是文章结构的安排要自己来完成。这样做的好处是,不用自己费尽心思去拼凑词句找素材,同时又能学到范文里开头结尾的好方法,积累素材的同时知道素材应该怎样引入文章,以及段与段之间应该如何过度。到最后,一定要找到一种适合自己的写作模式。就我比较擅长的模式就是,大排比句开头,中间两个或三个举例论证,人物要涵盖古今,最后大排比结尾。这是北外爱考的散文的万灵模板。

  我是个比较喜欢列计划的人,这样可以明确短期的目标,以及最后要取得的成果。贴两张二战期间的计划(阶段性的)

  ►复试:

  作为一个参加了两年高翻复试的人,这一部分我还是很有发言权的。

  北外是成绩过了国家线以后再按专业课成绩,也就是翻译基础加百科成绩来排名的,最后的成绩也是以这两科为基础来算,所以专业课成绩高一些还是很有优势的,不论初试成绩是占70%还是30%,这两科都很关键。去年专业课没划线,我考了218,应该是以倒数的成绩进了复试,但还是抱着一线希望去参加了。

  去年复试内容临时变动,虽然大体上没有改变,还是视译、复述加面试,但是具体内容却是有变化的。

  首先视译变简单了,看之前的经验贴以及学姐的经历,都是要翻译类似于经济学人难度的文本,但去年却是关于我们非常熟悉的独生子女政策话题,而且生词几乎没有,断句也不是很难。复述之前总考奥巴马的电台演讲,我之前准备也都是用考前两个月他所有的演讲来练习的,结果考试的时候是哈佛一位教授的演讲节选,叫做 what money can’t buy,优酷上有,感兴趣的同学可以去听听感受一下,语速不快,但很奇怪我当时在考场上还是有几个关键的地方没有听出来。

  最后的面试是在两个办公室同时进行的。去年比今年松,考完前两项大家在同一个教室候考,等轮到自己的时候再被交出去去准备室,之前考完的同学回来拿东西我们还可以问问他们都问了什么问题。我当时排的比较后,通过前面几个同学的问题大概知道了会问什么方向的,还在侯考室临时查了一些话题。轮到我的时候已经11点多了,我被带去另一个办公室,桌上放着一张纸,写着我一会儿要回答的问题(英文):1.如果特朗普当选美国总统,中美关系会如何发展?2.城镇化面临的问题有哪些,怎么解决?

  这两个问题都不算陌生,都是很热的话题,可是要是细说,当时的我真的说不出多少东西来。所以我觉得去年这部分表现也不是很好,至少这两个问题答得都比较片面。七分钟后我被带去另一个办公室,面试我的是三位女老师,都很温柔,全程都对着你点头微笑。一进去就问了我制定的两个问题,答完后问了几个个人相关的就结束了,具体不太记得了,只记得问了我有没有口译经验,而我确实没有,觉得这一点很扣分。

  来到今年。初试成绩出来自己还是很意外的,虽然过去一年付出的努力真的很多,但没想到会有243这么高,因为往年这样的成绩算是大神级别了。后来证明果然不是我一鸣惊人,今年的高分还挺多,闲的时候总结了一下比我高的得有25个,还有3个同分的,也是可怕。所以不敢有一点点优越感。考北外高翻就是这样,哪怕初试成绩再高,都不能掉以轻心。

  去年我是跟学校里同一个学院的小伙伴一起准备的复试,我们考同一个专业,最后她考上了,真的很替她高兴,至少我们当中有一个人圆了梦。今年是自己一个人准备的,因为清楚复试流程,也知道了自己的问题在哪,所以就比较放心自己准备。

  先说视译,去年用的是各处都在推荐的红皮书,那本秦亚青的《英汉视译》。大家都推荐这本书是有道理的,里面对视译方法的讲解还是很有可取之处的。去年我们俩用一个月的时间练完了几乎所有文章,但问题就出在这里。我在那之前几乎没有视译经验,也不知道视译有什么要求或者技巧,一上来就拿那么难的材料练习,而且过分注重量的积累,导致最后练完了整本书我还是没有办法自信流畅地做视译。

  第二年我就吸取上一年的教训,从头开始学习视译。首先认真看完了红皮书每一章开头的讲解部分,了解不同的句型在视译时应该怎么处理,同时自己找难度适中的材料来练习。还有一本雷天放的《口译教程》也不错,除了可以用来准备三口以外,里面的材料练视译也很不错。其实视译最关键的一点就是顺序驱动,这是我看了很多讲解后发现的统一要求。因为视译是同传需要具备的能力之一,而同传则要求译者在翻译时能够做到顺序驱动。所以练习时一定要可以培养自己断句能力,做到顺序驱动。

  复述。很显然,以后复试应该都不会再用奥巴马的电台演讲了,但不能否认他的演讲时很好的练习素材,语速适中,发音标准。但是从这两次考试的实际情况来看,复述用的音频语速都不会很快,笔记记得快的同学甚至都可以几下所有细节,将原文复述出来(相信这样的大神是存在的)。所以这就涉及到两个非常重要的的能力:听力和笔记法。听力是英语专业必备的一项能力,这不多说,平常多听多练就行。笔记法则是口译员应该具备的能力,因为交传大多数情况下离不开笔记。但是有些同学虽然没有接触过笔记法,但依然可以用自己的一套体系记下听到的内容,这也是无可厚非的。

  总之,这两项共通的一个要求就是语音语调,不论是汉语还是英语。要保证语速适中,语调平稳,忌讳出现“嗯”“啊”的情况,实在需要思考或者一下子反应不过来的地方可以做短暂的停顿,但不要超过三秒。平常练习就要刻意去注意这些小细节,一定要在考试前改掉这些毛病。可以通过录音来检查自己。

  今年的复试过程比较严格。验证完身份就会收走大家的手机,到最后一项也就是面试结束后才会还给大家,杜绝了在考场上交流考试信息和现场查找的问题。视译是联合国粮食和农业组织总干事若泽·格拉齐亚诺·达席尔瓦(JoséGrazianoDaSilva)2015年6月8日所做的演讲节选,在粮农组织官网上可以找到,链接是http://t.cn/R6it2iO,下附考试原文。不算很难的一篇文章,但听说很多人没翻出第一句的粮农组织和总干事。5分钟的准备时间,快的同学可以看两遍,大多数同学看一遍是没有问题的。浏览的过程中可以对长句进行简单的断句,有些地方怕自己到时候一下子反应不过来还可以在旁边把中文写出来,还有一些地方觉得可以加一些连接词的也可以写在旁边,数字也是。

  视译结束后紧接着就是复述。桌子上有提前放好的A4纸,用来让大家做笔记,笔要自己带。两遍之间会有空的时间,不会紧接着,这个时间可以换支不同颜色的笔,我是这样做的。第一遍我会用黑笔记下大致的信息,第二遍则用红笔补充细节,以免同种颜色的内容写得太多太挤,复述的时候看混了。这个因人而异,大家可以在练习的时候自己体会。

  这次的面试流程又有了一些变化,侯考室里只有快要轮到的两三个同学,其他人统一在大礼堂等着被叫。去面试的同学也不会再回到侯考室,所以也不会打听到前面的人考了什么。今年的指定题目只有一个,而且是自己抽取的。考前有准备将近30个话题,都是国内国际热点,好像押中了很多。然而都被别人抽中了,我抽到一个不算难但又莫名其妙的问题。大概意思是:最近,意大利一家零售商生产了一批T-shirt,上面印的slogan是“save a dog, eat a Chinese”,然后问怎么看外国人歧视中国游客和移民的问题,造成这种问题的原因是什么。

  七分钟时间内大概写了几段话,力求有逻辑。时间到了学姐便带我出去了,在面试的教室门口又等了好几分钟,期间我又把刚刚写的内容在脑子里过了一遍。进去后老师没有直接问我抽到的问题,而是先问其他的。问到做翻译,尤其是口译压力很大,你是不是一个善于处理压力的人。笔译和口译的关系是什么,你更偏爱哪一个。因为在前面的回答中有提到自己有做交传的经历,所以第二个老师就让我详细说一次口译经历以及我在其中起的作用。最后才由第三位老师问了我抽中的题目。

  面试几点经验:

  1.不要担心对听不懂老师问的问题。老师们态度都还是很好的,语速也不快,问的问题也是我们理解范围之内的,不会出现听不懂的情况,除非你太紧张会有听不太清的现象,但是没关系,可以让老师重复一下,这不是大问题,老师不会介意的。我这次就出现了这种情况,老师问我口笔译那个问题的时候,最后关键的一个词“prefer”我就没听太清,老师就真给重复了一遍。回来后担心了好久,怕因为这个小插曲扣印象分,结果看来也没啥大影响,所以大家尽可以放宽心。

  2.面试的话题最好能在考前准备一些。我列举一下我在考前准备的一些话题:

  雾霾、难民、反恐、人工智能、经济发展和环境保护、中日关系、特朗普上任后中日关系、教育不公、反复、扶贫、英国脱欧、共享单车、travel ban、中美贸易战争、供给侧结构性改革、互联网+、气候变化、人口红利、房市调控、一带一路、朝鲜半岛局势、THAAD…

  这些话题的来源除了平常看新闻留心积累以外,还有就是从三月初发布的政府工作报告和总理答记者问当中去总结,尤其是政府计划要去做的一些问题,一定会涉及到。做好每个话题都能写两三段话,了解各个问题的立场和走向,知道有那些点可以说。

  3.答题要有逻辑。不管是你熟悉的话题还是不熟悉的,最好有自己隐形的一个答题框架。有些需要分点答,有些需要列出原因结果甚至解决方法。不仅要做到有话说,还要说得有逻辑。我今年遇到的这几个问题一个都没有准备到,但是答得却还算让自己满意。关键就在于,虽然没有抽到或者问到我准备的话题,但准备那些话题的过程中,我知道了怎么去组织语言,怎么应对要点不同的问题。所以我前期的准备也都不会是无用功。

  视译原文

  I am very pleased to welcome all of you to FAO as your re-elected Director-General.

  At the 2013 Session of Conference, we took important steps in the right direction. We elevated our first global goal from reduce to eradicate hunger,food insecurity and malnutrition.

  We are responding to national and regional needs by strengthening our presence in the field. Since 2012, we increased by 16 percent the professional staff serving in decentralized offices without weakening our technical capacity at Headquarters. Funding allocation to the field also went up, from 36 to42 percent of our total regular program budget.

  Let me also add that the transformation of FAO into an Organization fit for the 21st Century has not been easy. It takes place under considerable financial constraints .Over the past three years we achieved an unprecedented 108 million dollars in savings. We transformed difficulty into opportunity. We used the need to operate with tighter financing as a driver for greater efficiency.

  Raising levels of nutrition was one of the reasons that FAO was created for seventy years ago. It is at the heart of our mandate. Last year′s Second International Conference on Nutrition, co-hosted by FAO and the W-H-O, called on FAO to take on a greater role in improving nutrition, working closely with other UN agencies and relevant actors.

  We are responding to this. Adequate nutrition is the complement to food security. We need both. Quantity and quality needs to come together when we speak about food. And it is worth noting that while global under nourishment numbers are falling, obesity is going up. It is a problem for developed but also for developing nations, for poor families and rich families, and it is a problem especially in middle-income countries.

  And we need to do it now because, despite all our progress, there are still nearly 800 million hungry people in the world. FAO is ready to increase its support to all the nations that make the political commitment to strengthen efforts against hunger and malnutrition.

  We can be the generation to end hunger and malnutrition. That is my priority in the coming years: food and nutrition security for all.

  不知不觉就说了好多,明明尽量不去写废话的。大家凑合看吧嘻嘻~

  最后说几句关于二战的话。

  这两年的经历对于我来说真的是非常宝贵的财富。说实话去年结果出来后经历了很长的一段迷茫期,不知道后面的路要怎么选择,问了很多人的意见,老师、同学、家人、朋友,没有一个人愿意帮你做决定,因为大家都说只有你自己知道你要的究竟是什么,然而当时的我真的说不上来了。我买了正装,疯狂的面试,有在一家公司干了一天后辞职,还在一家中日合资的企业军训了七天后离开。

  当时只想着尽快找个工作安定下来,可现实是理想的工作太难找了,不是你看不上对方,就是对方看不上你。回学校参加毕业典礼的时候和宿舍的小伙伴聊了聊我的迷茫,跟她说我越来越觉得自己放不下北外,放不下口译,但又不知道该怎么选择才好,因为看不到坚持下去的希望。然后我的一个小伙伴(她当时报送了北外高翻口译)跟我说,你有没有发现,刚刚你说要放弃口译的时候你的眼里有泪水。如果有一样东西是在你想要放弃它的时候能让你热泪盈眶的,那有什么理由要放弃它呢?

  就是这句话,让我坚定了自己的内心,熬过了后来的日子。如果你也和我一样一战不幸失利,处在迷茫徘徊的路口,那么你也可以问问自己的心,到底这所学校、这个专业对你来说意味着什么,你不想放弃它们的心有多么强烈。同时你也要知道,二战这条路,真的很辛苦。但是有时候,有些梦想是值得你用尽全力去追寻的。

  最后的最后,还是想说声感谢,感谢自己的坚持,感谢一路走来所有人的陪伴和鼓励。我会继续昂首前行!也希望之后的小伙伴都能得偿所愿!祝好运!

  推荐几个公众号:

  翻译爱好者联盟——交传口译练习素材

  英文巴士——每天都有很多演讲材料

  中国日报双语新闻——积累热词

  高考作文精选素材——大作文积累

本文关键字: 考研经验 MTI

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料