新东方在线网络课堂 考研 新东方在线 > 考研 > 考研英语 > 考研英语翻译 > 正文

2018考研英语翻译技巧:被动语态法

2017-11-24 17:34:27 来源:新东方在线考研资料下载

  英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!

2018考研英语翻译技巧:被动语态法

  在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。

  第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

  1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

  2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)

  第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。

  真题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。

  第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。

  1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

  2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)

  第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动结构are created and conveyed 。该被动结构的主语是these feelings 。若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,这显然不符合地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 “引发和传递这些感受”。将其与定语从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。

  第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。

  1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .

  2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

  第一个例句中包含被动语态must be kept,翻译成“文化传统必须被保持”很别扭,试着去掉“被”字,译文就成了“文化传统必须保留”,而这完全符合汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态be directly observed,字面意思为“直接被观察到”,显得较呆板,去掉“被”字后反而更符合汉语的表达:“解释的依据似乎可以直接观察到”。整句话的参考译文为“行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到”。

  第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。

  1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)

  2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)

  第一个例句中包含被动语态have been ignored,并且出现了by引出动作发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将by后的动作发出者翻译成主语,则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺;若采取翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。第二个例句中这个句子中有两个被动语态:should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照汉语表达习惯,可以翻译为“得到鼓励、受到鼓励”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句话的参考译文为:“这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑”。

  第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  此例句被动语态体现在“a businessman is expected to …”,此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待去......”不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“但是他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样”。

  考研翻译中被动语态的真题举例:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  以上两个真题例句中分别包含了被动语态be directly observed和is expected。由于被动语态是考研英语翻译的重要考点之一,如果不做任何处理,直接简单翻译成“被”字句,不但有可能会导致译文不通顺,而且还会有扣分的危险,如果将例句的be directly observed和is expected直接翻译成“......(可以)直接被观察到”“(商人)被期待......” 则不太符合汉语表达习惯。因此,掌握必要的英文被动语态翻译方法是必要的。

本文关键字: 考研英语翻译 2018考研英语

分享到:

考研网络课堂全部课程

联报特惠 【签约】2019考研英语全程班(一、二可选) ¥1490 免费试听
【签约】2019考研数学全程班 ¥890 免费试听
【签约】2019考研政治全程班 ¥990 免费试听
考研公共课 英语 英语二 公共日语 政治 数学 数学零基础
考研专业课 西医专硕中医综合计算机 经济学管理学心理学 教育学历史学 二外日语
专业硕士 法律硕士(法学)法律硕士(非法学)MBA会计硕士教育硕士翻译硕士汉硕 金融硕士
考研直通车
快速响应:购课即开展择校择专业指导,且有一次更换所报专业课机会;
专属小灶:老师直播互动式教学,真正的“零”起点授课,就是让你入门;
专属辅导:班主任+科目老师,多对一全程辅导,智能讲练结合,随时检验效果;
签约重读:一科不过,全科重读,业内最低重读标准

课程试听换一换

  • 2018考研复试实战特训班【直播+录播】

    ¥246.4

  • 19考研基础备考集训营【第三期】

    ¥1

  • 2018考研定向复试密训班——中国传媒大...

    ¥351.12

  • 2018考研定向复试密训班——中国戏曲学...

    ¥351.12

  • 2018考研定向复试密训班——东北师范大...

    ¥351.12

  • 2018考研定向复试密训班——北京师范大...

    ¥351.12

  • 2018考研定向复试密训班——内蒙古大学...

    ¥351.12

  • 2018考研定向复试密训班——华中科技大...

    ¥351.12

相关推荐

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

考研实用 • 工具

考研交流 • 下载

考研课程排行榜本周本月

考研公开课更多>>

来新东方在线,和王凯一起做颈椎操 w 00分19秒
1 来新东方在线,和王凯一起做颈椎操
新东方在线薛威老师解析2018考研数学高数真题 w 08分38秒
2 新东方在线薛威老师解析2018考研数学高数真题
新东方在线张宇老师解析2018考研数学真题 w 15分40秒
3 新东方在线张宇老师解析2018考研数学真题
新东方在线高昆仑老师解析2018考研数学线代真题 w 13分00秒
4 新东方在线高昆仑老师解析2018考研数学线代真题
新东方在线朱杰老师解析2018考研数学概率真题 w 06分13秒
5 新东方在线朱杰老师解析2018考研数学概率真题

微博直播更多>>

推荐阅读