扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研英语翻译天天练:长江考察

2018-05-29 11:34:12来源:网络

  学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。新东方在线整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:长江考察

  长江考察 trip along the Yangtze River

  24日上午,习近平总书记从北京直飞湖北宜昌。一下飞机便前往长江沿岸考察调研长江生态环境修复工作,走进化工厂、访问移民村、考察三峡大坝。在考察和走访过程中,习近平这些话成为媒体纷纷引用的"金句"。

  国家要强大、民族要复兴,必须靠我们自己砥砺奋进、不懈奋斗。

  The great rejuvenation of the Chinese nation can only be achieved through untiring struggle.

  我们要靠自己的努力,大国重器必须掌握在自己手里。

  We must rely on our own efforts, and hold the great strength in our hands.

  核心技术、关键技术,化缘是化不来的,要靠自己拼搏。

  To get core and key technology, begging alms won't work. We must rely on our own hard work.

  25日上午,习近平总书记驱车一个半小时,从宜昌前往荆州。在荆州港码头登上轮船,顺江而下,考察长江。船行4个小时,抵达石首港。随后,他又驱车一个多小时,深入到长江湖南岳阳段考察。

  他指出:

  修复长江生态环境,是新时代赋予我们的艰巨任务,也是人民群众的热切期盼。

  Restoration of the river's ecological environment is an arduous task that the new era has entrusted to us and the high expectations of the people.

  绝不容许长江生态环境在我们这一代人手上继续恶化下去,一定要给子孙后代留下一条清洁美丽的万里长江!

  We must not allow the ecological environment of the Yangtze River to continue deteriorating in the hands of our generation, and we must leave our descendants a clean and beautiful Yangtze River.

  26日下午,习近平主持召开深入推动长江经济带发展座谈会。听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。

  他强调:

  必须从中华民族长远利益考虑,把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护、不搞大开发。

  We must proceed from the long-term interests of the Chinese nation to put restoring the ecological environment of the Yangtze River at a dominant position, making all-out efforts to protect it, and forbidding large-scale development of the river.

  努力把长江经济带建设成为生态更优美、交通更顺畅、经济更协调、市场更统一、机制更科学的黄金经济带。

  The aim is to build the economic belt into a golden economic belt featuring more beautiful ecology, more smooth transport, more coordinated economy, more integrated market and more scientific mechanisms.

  习近平明确提出了推动长江经济带发展需要正确把握的5个关系。

  第一,正确把握整体推进和重点突破的关系,全面做好长江生态环境保护修复工作。

  First, efforts should be made to properly deal with the relationship between pressing ahead on the whole and making breakthroughs in key areas, so as to protect and restore the ecological environment of the Yangtze River in all aspects.

  第二,正确把握生态环境保护和经济发展的关系,探索协同推进生态优先和绿色发展新路子。

  Second, efforts should be made to properly deal with the relationship between ecological environment protection and economic development, and explore a new path which puts ecology first while pursuing green development.

  第三,正确把握总体谋划和久久为功的关系,坚定不移将一张蓝图干到底。

  Third, efforts should be made to properly deal with the relationship between making an overall plan and making unremitting efforts, and stick to a single blueprint until the end.

  第四,正确把握破除旧动能和培育新动能的关系,推动长江经济带建设现代化经济体系。

  Fourth, efforts should be made to properly deal with the relationship between getting rid of old growth engines and cultivating new engines, and facilitate the establishment of a modern economic system for the Yangtze River economic belt.

  第五,正确把握自身发展和协同发展的关系,努力将长江经济带打造成为有机融合的高效经济体。

  Finally, efforts should be made to properly deal with the relationship between developing individually and developing in a coordinated way so as to make the economic belt an efficient economic entity.

选自:中国日报英语点津

  相关文章推荐:

  翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导

  2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克

  2019考研英语翻译必掌握的20个技巧

  历年考研英语翻译真题及答案汇总

  >>推荐资料下载

更多优质资料下载

↓↓↓

考研英语系统复习

划重点、讲难点

你需要这样一个课程

本文关键字: 考研英语翻译 2019考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料