扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研翻译硕士:MTI汉译英政治类话题的表达积累(2)

2018-08-17 08:01:33来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:MTI汉译英政治类话题的表达积累- 以2018政府工作报告为例(2)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  1、 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万。

  这句话中需要重点关注的是后面的贫困人口减少这里,一提到减少大家可能第一反应是decrease,用这个不是说不可以,但是那么翻译的话就真的是单纯的数量减少,而我们这句汉语更想表达的是有6800多万的人口摆脱了贫困,所以在翻译的时候要注意把这层情感态度翻译出来,那这里用的是lift out这个短语,翻译过来就是more than 68 million people have been lifted out of poverty。

  2、 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。

  这句话看似很简单,但是“超过”这个词是选取还是很有说道的,一提到超过,可能我们大部分同学会翻译成transcend(to go beyond the usual limits of something),或是surpass(to be even better or greater than someone or something else),这两个单词一个强调的是比普通限高,一个强调的是优于,而我们这里强调的是速度上的超过,可能会有同学想到overspeed(speed greater than normal or rated speed),这个指的通常是超过正常速度。除了speed我们还有个单词pace可以表达速度,它呈现的是一种进度,而我们这里说的经济增长强调的也是这样一种进度。因此,这里应该使用的单词是outpace(to go faster, do better, or develop more quickly than someone or something else)。最后这句话翻译过来就是:Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group

  3、制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。

  这里又出现了制定这个单词,上一次是制定蓝图,官方给的是map out这个短语。这一次要制定的不是蓝图了,要制定的是解决方案,因此我们选择单词的时候要侧重于解决问题这层意思上面,所以选用了address这个单词,这个单词大家都知道名词是地址的意思,动词有讲话,发表演说的意思。做动词的时候它还有一个十分正式的用法,意为着手解决、处理某问题。To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.

  4、绿色发展呈现可喜局面。

  这句话还是要注意下我们汉语意思的理解,可喜局面实际说的是我们在绿色发展上取得的成果十分振奋人心,这里有个十分简单的单词可以传达出这层词义,就是 encouraging(giving you hope and confidence),很多十分简单的单词可能不起眼,但是却十分的灵活好用。

  5、这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。

  这段话里有一些表达方式需要我们进行一个积累。首先,“保护注意明显抬头”,大家肯定知道要说的是保护主义这一情况的增加,那具体用哪个词估计大家又要纠结一番,这里我们官方给的是 a sharp rise in protectionism,保护主义的显著增加意思就出来了。接下来提到“深层次矛盾凸显” ,深层次矛盾指的是根本的矛盾,因此要用underlying problem来表达;矛盾凸显指的是矛盾愈发尖锐,所以用的是acute这个词。“经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显”译为structural issues and underlying problems have become more acute。

  经过了这两次的分解,我想大家都意识到了,我们平时应多翻辞典看英文释义,并且在翻译政府工作报告时候要多琢磨下它汉语的平直意思是什么,因为政府工作报告通常用词比较精炼,我们要将其内在意思挖掘出来,然后用精准而恰当的英文书写出来。并且,政治类的文章用语有相似之处,我们可以通过记忆积累来实现翻译质量的提高。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料