扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研翻译硕士MTI必备译论(二)——译才并世属严、林

2018-08-17 08:15:19来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士MTI必备译论(二)——译才并世属严、林”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  明末清初时,以利玛窦为首的传教士与中国士大夫翻译大量科技书籍,形成历史上第二次翻译高潮。此过程中,传教士口译书中的内容,士大夫再整理成文。这个阶段翻译内容以西方科技书籍为主,由于主要由上层展开,其活动也受到诸多限制。此次翻译高潮过渡性质居多,却为清末民初第三次翻译高潮作了铺垫。

  清朝末年,天朝上国美梦破碎,西方因素大量涌入。此时期涌现出一大批对后世影响深远的翻译家和作品,今天我们介绍的是两位同乡林纾和严复。

  林纾,字琴南,林纾的翻译算起来在有些人眼里也算不得翻译,因为他不懂外文,靠别人口述进行翻译,其实和明末的翻译方式一样。因林纾古文功底非常好,译文行云流水,虽对原文有大量改写嫌疑,但广受欢迎。鲁迅年轻时曾痴迷于其文字,钱钟书也曾撰文《林纾的翻译》评价其译文,林纾有“中国传统古文殿军”之称。翻译作品主要有法国小仲马《巴黎茶花女遗事》、莎士比亚的《凯撒遗事》、西班牙塞万提斯的《魔侠传》、美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,大家不妨猜一下这些译著的现代名称。

  另一位在中国翻译界至今影响不减的便是严又陵,他的主要翻译作为是《天演论》、《原富》、《法意》等。他在《<天演论>译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”。这三个字是我国翻译界在探讨翻译时必然会提到的内容,而且翻译实践中,主要是以前两字为标准进行。

  信指译文要忠实原文;达要求译文要通顺畅达,使读者清楚地理解;雅指用雅言,即汉以前的字句字法。看到这里,我们就会发现,现在人们谈论的雅,已经和严复的意思不同。在翻译实践中,我们更多的是强调忠实原文,写出通顺的译文,有了忠实、通顺,基本上就可以达到翻译目标,实现翻译效果。所以,我们在实际操作过程中,要注意理解翻译的这三个标准。严复除“信、达、雅”外,还讨论过译者素质,翻译态度和翻译选题等内容,十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。其翻译态度始终是译界模锴,其译文始终熠熠生辉。

  再回到标题,这句诗是康有为写的,但是惹两人不满。严复说林纾不懂外语还能叫译才,林纾说我又懂翻译又书画,严复只能是个陪衬,凭什么把排在后面。大家怎么看呢?


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料