扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研翻译硕士MTI必备译论(一):中国第一次翻译高潮

2018-08-17 08:16:34来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士MTI必备译论(一):中国第一次翻译高潮”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  MTI必备译论(一)

  中国第一次翻译高潮

  有关中国翻译的记载,始于周朝,至佛经翻译起,慢慢出现第一次翻译高潮。期间涌现出一大批有名的佛经翻译家,现介绍影响比较大的几位及其观点。

  早期的有东汉时期安世高和三国时期支谦,支谦所作《法句经序》是现存最早涉及佛经翻译理论的文章。但佛教在当时被视为迷信,人们将其理解为道术,总是混用“浮屠”和“老子”。两位译者并未产生较大影响。

  东晋释道安首先总结翻译经验,提出五失本,三不易。五失本即佛经从梵文译成汉语时,有五种情况译文可以丧失原文本来面目。三不易指有三个方面导致翻译很难。道安主张佛经翻译“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则。

  相比而言,东晋鸠摩罗什主张在存真的原则指导下进行意译,注重译文的流畅华美,因此所译佛经富有文学趣味。他虽然倾向意译,但实践上仍然是折中的。

  真谛三藏到中国后恰巧兵乱,兵荒马乱中译出一百多部重要经论,在鸠摩罗什之后玄奘之前贡献最 大。

  彦琮在《辩正论》中提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,坚持忠实、倾向直译。其最 大贡献是提出了“八备十条”,八备即合格的佛经翻译者应具备的八项条件:诚心诚意、品行端正、知识渊博、通晓经史 、虚心好学、刻苦钻研、精通梵文、中文文学修养。十条则只佛教翻译中十个切入点,字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。人们从这十个方面入手,一定能够成功。

  唐朝玄奘针对佛教术语意义失真,提出了著名的“五不翻”原则。“五不翻”指的是用音译的五种情况,在这五种情况下只可用音译来处理。

  综上,佛经译本的广泛流传,对于中国文学,特别是中国小说和戏曲、戏剧等文学产生极大影响。这种影响体现在文学题材、文学结构、文学语言等各个方面。佛教典籍的翻译不仅引发了中国翻译史上第一次翻译高潮,而且极大地丰富和发展了中国语言文化,为中华民族文学、文化构建与创新作出不可或缺的贡献。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料