扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

考研英语翻译历年真题解析之2004

2018-08-24 14:59:23来源:新东方在线

  考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。新东方在线特别分享考研英语翻译历年真题解析,我们详细的来分析下历年真题,找到突破口:

2004

Directions:

Read the following text carefully and thentranslate the underlined segments into Chinese. Your translation should bewritten clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)

The relation of language and mind has interested philosophers formany centuries. (61) The Greeksassumed that the structure of language had some connection with the process ofthought, which took root in Europe long beforepeople realized how diverse languages could be.

Only recently did linguists begin the serious study of languagesthat were very different from their own. Two anthropologist-linguists, FranzBoas Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of Northand South America during the first half of thetwentieth century. (62) We areobliged to them because some of these languages have since vanished, as thepeoples who spoke them died out or became assimilated and lost their nativelanguages. Other linguists in the earlier part of this century, however,who were less eager to deal with bizarre data from “exotic” language, were notalways so grateful. (63) Thenewly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asiathat some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajocould be used by theUSmilitary as a code during World War II to send secret messages.

Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of AmericanIndian languages. (64) Beinginterested in the relationship of language and thought, Whorf developed theidea that the structure of language determines the structure of habitualthought in a society. He reasoned that because the structure of habitualthought in a society. He reasoned that because it is easier to formulatecertain concepts and not others in a given language, the speakers of thatlanguage think along one track and not along another. (65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinismwhich, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and thatthe grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequencesfor the culture of a society. Later, this idea became to be known as theSapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although bothSapir and Whorf emphasized the diversity of languages ,Sapir himself neverexplicitly supported the notion of linguistic determinism.

精美译文:

许多世纪以来哲学家一直对语言与思维的关系颇感兴趣。(61希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。直到最近语言学家才开始认真研究与自己的母语截然不同的语言。两位人类学家、语言学家佛朗茨·博厄斯和爱德华·萨皮尔在二十世纪上半叶描述了北美和南美许多土著语言,在这方面他们堪称先驱。(62我们之所以感激他们(两位无驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。不过,在该世纪早期其他语言学家并不那么热心处理异域语言中的怪异数据,因此他们常不被人们所称道。(63这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。美洲土著语言的确十分特异,纳瓦霍语实际上在二战中可以被美军用作密码发密码电报。

萨皮尔的学生本杰明··沃夫继续研究美洲印第安人的语言。(64沃夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。他论述说,某一特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进行。(65沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。后来,这种观点成为了知名的萨皮尔沃夫假说,不过这个术语有点不妥。虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示过支持语言决定论的观念。

题目解析:

(61) The Greeks assumed that the structureof language had some connection with the process of thought, which took root inEurope long before people realized how diverselanguages could be.

结构分析:

(61) 主句The Greeks// assumed // 宾语从句that 从句的主句thestructure of / language // had some connection with // the process of /thought, // 定语从句which // took root in Europe // 时间状语从句long before // people // realized // 宾语从句howdiverse // languages // could be.

词义推敲:

The Greeks:希腊人

assume:认为,假设,假定,承担

have connectionwith:与……有关系

the process ofthought思想的过程;思维过程

which:指代前面整句,译作“这个观点”。

took rootin生根;扎根

long before 早在…之前

how diverse 多么的不同;多么的千差万别

diverse:多种多样的,不同的

参考译文:

希腊人(认为/以为),语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。(这种想法/这一观点),(早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了/在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根)。

得分重点:

宾语从句,定语从句,时间状语从句

(62) We are obliged to them because someof these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died outor became assimilated and lost their native languages.

结构分析:

(62) 主句We // are obliged to // them // 原因状语从句 because // some of / these languages // have since vanished, // 原因状语从句as // the peoples // 定语从句who // spoke //them // 并列结构1 died out / or 并列结构2 被动结构became assimilated // and lost //their native languages.

词义推敲:

be obliged to sb. 感激某人

them:指代“Twoanthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers”,译作“两位先驱”或者“他们”。

have since vanished从那以后就消失了,不复存在了

since 表示 “从此以后”之意

vanishdisappear消失

die out 灭绝

assimilate:吸收,同化

native languages 母语,本民族的语言

参考译文:

我们之所以(感激/感谢)他们(两位先驱),是因为从此以后,这些(土著)语言中(的一部分/有一些)(消失/已经不复存在)了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了(自己/本族)的语言。

得分重点:

原因状语从句,定语从句,并列结构,被动结构

(63)The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asiathat some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

结构分析:

(63) 主句The 前置定语newly described languages // were // 状语结构often// so strikingly different from // 多重定语the well studiedlanguages / of Europe and Southeast Asia // 结果状语从句thatsome scholars // even accused Boas and Sapir of // fabricating // their data.

词义推敲:

newly described langauges新描述、研究的语言

so ... that … 如此…以至于

strikinglydifferent显著的不同

striking:显著的,突出的

the well studiedlanguages经过充分研究的各种语言

accused sb. of sth.指责/谴责某人作了某事

Boas and Sapir:(人类学语言学家)博厄斯和萨培尔,译作“博厄斯(Boas)和萨培尔(Sapir)”。

fabricating捏造, 伪造, 虚构

参考译文:

这些新近被描述的各种语言与(经过/得到)充分研究的欧洲和东南亚的语言(是如此的显著的不同/往往差别显著/惊人的差异/很大的不同),以至于一些学者甚至指责(博厄斯/Boas)和(萨培尔/Sapir)(编造/制造/捏造)了(他们的)资料。

得分重点:

结果状语从句,固定短语

(64) Being interested in therelationship of language and thought, Whorf developed the idea that thestructure of language determines the structure of habitual thought in asociety.

结构分析:

(64) 原因状语Beinginterested in / the relationship of / language and thought, // 主句Whorf // developed // the idea // 同位语从句thatthe structure of language // determines // the structure of habitual thought //in a society.

词义推敲:

being interested in…应增加逻辑主语——Whorf,我们可以翻译为“Whorf对语思维的关系很感兴趣”

Whorf:人名,译作“沃尔夫”,或者不译。

developidea搭配,不宜译作“发展”,而译为“形成观点”

habitual thought 应译作 “习惯思维”

that:引导同位语从句可以译作“即”,“那就是”,或者用冒号、破折号代替。

the structure ofhabitual thought:习惯思维结构、模式

参考译文:

Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种(观念/观点):在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维结构。

得分重点:

同位语从句,现在分词结构

(65) Whorf came to believe in a sort oflinguistic determinism which, in its strongest form, states that languageimprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can producefar-reaching consequences for the culture of a society.

结构分析:

(65) 主句Whorf //came to / believe in // a sort of / linguistic determinism // 定语从句 从句的主语which, // 插入结构in // its strongest form, // 谓语states // 宾语从句 并列结构1 that language // imprisons// the mind, // 并列结构2 and that the grammatical patterns/ in a language // can produce // far-reaching consequences for / the cultureof / a society.

词义推敲:

come to believe开始相信

come to:开始做,碰巧做

a sort of:一种,某种

linguisticdeterminism语言决定论

linguistic:语言的,语言学的

determinism:…论,…主义

in its strongestform在其最强烈的形式下,其极端形式

imprison the mind禁锢思维

参考译文:

Whorf/沃尔夫(逐渐接受/进而相信)某种(类似)语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

得分重点:

定语从句,宾语从句,插入结构,并列结构

  相关文章推荐:

  翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导

  2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克

  2019考研英语翻译必掌握的20个技巧

  历年考研英语翻译真题及答案汇总

  >>推荐资料下载

更多优质资料下载

↓↓↓

考研,选择比努力更重要!

更精准的给自己定位,

不妨抽几分钟

8道题为你选出最合适的专业院校!

选择比努力更重要

择校择专业看数据榜单

我们不盲目!


2019考研招生简章陆续发布,大家注意关注

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料