扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

考研英语翻译历年真题解析之2005

2018-08-24 14:59:34来源:新东方在线

  考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。新东方在线特别分享考研英语翻译历年真题解析,我们详细的来分析下历年真题,找到突破口:

2005

Directions:

Read the following text carefully and thentranslate the underlined segments into Chinese. Your translation should bewritten clearly on ANSWER SHEET2.

It is noteasy to talk about the role of the mass media in this overwhelminglysignificant phase in European history. History and news become confused, andone's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the meansby which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before hasit served to much to connect different peoples and nations as is the recentevents in Europe .The Europe that is nowforming cannot be anything other than its peoples, their cultures and nationalidentities. With this in mind we can begin to analyze the European televisionscene. (47) In Europe, aselsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups whichbring together television, radio newspapers, magazines and publishing housesthat work in relation to one another. One Italian example would be theBerlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.

Clearly,only the biggest and most flexible television companies are going to be able tocompete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates thatthe television business is not an easy world to survive in a fact underlined bystatistics that show that out of eighty European television networks no lessthan 50% took a loss in 1989.

Moreover,the integration of the European community will oblige television companies tocooperate more closely in terms of both production and distribution.

(49) Creating a“European identity” that respects the different cultures and traditions whichgo to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task anddemands a strategic choice - that of producing programsin Europe for Europe. This entails reducingour dependence on the North American market, whose programs relate toexperiences and cultural traditions which are different from our own.

In order toachieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, theexchange of news, documentary services and training. This also involves theagreements between European countries for the creation of a European bank willhandle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it isno exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall” -and if I had tochoose a slogan it would be “Unity in our diversity.” A unity of objectivesthat nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

精美译文:

来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事。历史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论和乐观主义。(46)电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。如今组成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份。明白了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况。(47)在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。意大利的B集团就是一个例子,同时还有国外的马克斯韦尔和默多克。

显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的竞争。(48)这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生产和销售领域更加紧密地合作。

(49)不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择。而这需要减小我们对北美市场的依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和我们的是不同的。

为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的作品,新闻的交流,纪录片服务和培训。这同样要求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需财政的欧洲银行。在应对如此规模的挑战时,(50)可以毫不夸张地说;联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡如果我不得不选择一个口号,那将会是多样性中的联合。目标统一却注重每个国家不同的特性。

题目解析:

(46)Television is one of the means bywhich these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has itserved to much to connect different peoples and nations as is the recent eventsin Europe .

结构分析:

46) 主句Television is one of the means //定语从句by which these feelings (指代关系) 被动结构arecreated and conveyed //and perhaps 倒装结构never before has it served 并列结构1// so muchto connect different peoples and nations 并列结构2 //as inthe recent events in Europe.

词义推敲:

Television is oneof the means:电视是……的手段之一;

by which:引导定语从句;

feelings:感觉、感受;

created:引发;

conveyed:传递;

it:指代“television”(电视);

peoples:指民族;

nations:指国家。

参考译文:

电视是引发和传播这种感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

得分重点:

定语从句,倒装结构,并列结构

(47) In Europe,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups whichbring together television, radio newspapers, magazines and publishing housesthat work in relation to one another.

结构分析:

47) 地点状语结构In Europe, //插入结构aselsewhere, 主句//multi-media groups have beenincreasingly successful: 同位语//groups 定语从句//which bring together television, radio, newspapers, magazines andpublishing houses 定语从句//that work in relation to oneanother.

词义推敲:

multi-media groups:传媒集团,最好不要翻译为多媒体集团

increasinglysuccessful:越来越成功;

bring together:把……组合在一起;

work in relation toone another:相关的。

参考译文:

和其它地方一样,欧洲的传媒集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。

得分重点:

插入语,同位语结构,定语从句

(48) This alone demonstrates that thetelevision business is not an easy world to survive in a fact underlined bystatistics that show that out of eighty European television networks no lessthan 50% took a loss in 1989.

结构分析:

48) 主句This alone demonstrates 宾语从句//thatthe television business is not an easy world to survive in, 同位语//a fact underlined by statistics 定语从句//thatshow 宾语从句//that out of eighty European televisionnetworks, no less than 50% took a loss in 1989.

词义推敲:

This demonstrates:这一点表明;

alone:足以;

television business:电视行业

television networks:电视广播网

underlined:强调;

no less than:不少于,多达

took a loss:亏损

参考译文:

仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

得分重点:

宾语从句,同位语结构,定语从句,took a loss

(49)Creating a “European identity” that respects the different cultures andtraditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is noeasy task and demands a strategic choice

结构分析:

49) 主语Creating a European identity”定语从句//that respects the different cultures and traditions 定语从句//which go to make up the connecting fabric of the Old Continent 谓语并列结构1 //is no easy task 并列结构2 and //demandsa strategic choice.

词义推敲:

identity:指的是一种不同于北美的、代表欧洲特色的标志,译作“品牌”;

Old Continent:不译作“老大陆”,而译作“欧洲大陆”。

make up:构成,组成

参考译文:

不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的决策。

得分重点:

专有名词,定语从句,并列结构

(50) In dealing with a challenge on sucha scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”

结构分析:

50) 状语结构In dealing with a challenge on such a scale, 主句//it is no exaggeration to say 宾语从句 直接引语“省略结构//If we areUnitedwe stand,省略结构//if we aredivided we fall

词义推敲:

dealing with:处理、应对;

on such a scale:如此规模的;

it is noexaggeration to say:可以毫不夸张地说

stand:生存;

fall:灭亡;

参考译文:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存,分裂,我们就灭亡。”

得分重点:

状语结构,形式主语,省略结构

  相关文章推荐:

  翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导

  2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克

  2019考研英语翻译必掌握的20个技巧

  历年考研英语翻译真题及答案汇总

  >>推荐资料下载

更多优质资料下载

↓↓↓

考研,选择比努力更重要!

更精准的给自己定位,

不妨抽几分钟

8道题为你选出最合适的专业院校!

选择比努力更重要

择校择专业看数据榜单

我们不盲目!


2019考研招生简章陆续发布,大家注意关注

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料