扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研MTI翻译杂谈(三)--英汉互译

2018-09-02 11:51:20来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研MTI翻译杂谈(三)--英汉互译”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  MTI英汉互译要遵循什么原则,两个字:“信”、“活”。

  一个“信”字不必多言,自古至今的翻译实践家们,不管其提出“忠实”也好,“信、达、雅”也罢,其根本立足点还是在于“信”字,难怪著名翻译家钱歌川先生总结前人,把三字归一,独独奉行一个“信”字。“信”既体现在对于原文的尊重,又体现在译文的“不逾矩”。MTI作为选拔性考试,其考查目标不可能放在考查翻译丰富的外延,因为那样并没有可以普遍适用的标准。而考查目标落脚在翻译的应用层面,才有了可操作性。所有,翻译考试的基本要求也是“信”。

  除了信之外,还需要“活”,也就是灵活的意思。语言本书就有随意性及多义性,人们交际过程中,其使用的语言随场景、态度等各种因素不断变化,甚至同样的话语,语气不一样都会产生不一样的效果。更何况汉语和英语本来就大为不同,所以翻译时在不改变根本意思的基础上,进行更加地道、顺畅地变化,才能更加符合双语特点,实际上是对“信”的加强。

  英译汉时,做到“信”就要在细节上把握词汇和句子的含义,“活”就是要整体上把握句子及段落表达的核心思想,并作适当增减。

  比如下面的例子。

  Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.

  从“信”的角度来讲可以译为:

  世界上从未有过如此巨大的科学技术潜力,创造财富和幸福的能力。真正的科技奇迹并没能为全人类带来福祉,生活在北方国家的人中有15%。南北之间的“深渊”现在如此之大,以至于当前经济秩序的不可持续性,以及那些试图证明继续享受富裕和浪费的人的盲目,都是显而易见的。

  上面译文基本上做到了“信”,该有的都有了,但是读起来就不是那么回事了,略有些生涩牵强,不通顺。就需要在“活”上做文章,遣词造句,增删调整。

  最后可以译为:

  世界上从未显示如此强大的科技潜能,以及创造财富和幸福的能力。但真正的技术奇迹并未给所有人带来福祉,只有15%的北方国家人民才享受到。如今,南北“鸿沟”如此之大,从不可持续的当下经济秩序,以及继续盲目地享受富裕和大肆浪费的人群中,可见一斑。

  “信”与“活”结合,才能真正玩转翻译,符合考试要求。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料