扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研英语翻译真题拆分解读:机构附带产生的影响

2018-09-10 14:21:45来源:网络

  考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:

2019考研英语翻译真题拆分解读:机构附带产生的影响

  Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the conduct of the institution.

  词汇要点:

  1) institution //n. 机构;习俗

  2) directive //n. 指令,指示

  3) factor //n. 因素

  结构要点:

  1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted only gradually

  2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

  汉译逻辑要点:

  1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the by-product of the institution。only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was noted。这个分句可以直接翻译为“这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响”。

  2) was this effect considered as a directive factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。正常语序是:this effect wasconsidered as a directive factor。可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。

  3) only more gradually still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:“只有更加缓慢地……”。但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是“人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素”。这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词“过程”,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。

  4) in the conduct of the institution是介词短语。the conduct of the institution可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。整个介词短语作定语修饰前面的factor。所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。

  参考译文:

  机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

  或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

来源:@唐静XDF 老师微博

  相关文章推荐:

  历年考研英语翻译真题解析大汇总

  翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导

  2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克

  2019考研英语翻译必掌握的20个技巧

2019考研大纲9月15日发布

全面解析大纲

详解考点变动

听直播免费领《2019考研大纲变动手册》

瓜分百万许愿豪礼

【点击查看】

2019考研预报名9月24日开启

正式报名10月10日开启

选择比努力更重要!

8道题为你选出最合适的专业院校!

更精准的为自己定位


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料