扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研MTI翻译技巧之句子换序翻译法

2018-10-04 20:25:09来源:网络

  以下是新东方在线为各位同学准备的“2019考研MTI翻译技巧之句子换序翻译法”,各位报考相关方向的同学可以进行关注,希望对大家有帮助!

  汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。因此在翻译时,为了使译文更地道,需要调整定语和状语的表达顺序。当然,也有其他特殊语序变化的情况。下面介绍几种在英译汉时,常遇到的语序变化的情况。

  一、 主语或主语从句换序

  主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

  主语从句换序常见于“It is / was / has been / had been … that”的句型中,其中it 做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

  例:It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推迟假期,这让我十分失望。(主语从句前置)

  二、宾语或宾语从句换序

  主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

  例:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世 界其他地区将不得不对此作出反应。(宾语前置)

  三、定语或定语从句换序

  定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,也可考虑将其后置。

  例:From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。(定语从句前置)

  四、状语或状语从句换序

  状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。

  例:1. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。(状语后置)

  2. Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们捎个信。(状语从句前置)

  五、同位语或同位语从句换序

  同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其解释说明的成分之后,可用逗号隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于后面。

  例:Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师。(同位语后置)

  综上,同学们在翻译时,需要考虑语序的调整,使翻译的句子更加通顺。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料